Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Spanish translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificado de buena conducta | | German term or phrase: Führungszeugnis | Hola, tengo una duda con este término, lo estoy encontrando traducido algunas veces como "certificado de antecedentes penales". Las entradas que encuentro en el Becher son "certificicación de conducta" o "certificado de buena conducta", mientras que, al buscar "certificado de antecedentes penales" en el Becher español-alemán, el resultado es Strafregisterauszug.
Por lo que pone en este enlace entiendo que el certificado de buena conducta y el certificado de antecedentes penales no son lo mismo: http://www.porticolegal.com/foro/responder.php?men=319845&co...
En el certificado en cuestión (del Bundesamt für Justiz de Bonn), sólo aparecen los datos de la interesada y el apartado Inhalte, que está vacío.
Muchas gracias,
Alma |
| | | Selected response from: Christin Kleinhenz Germany Local time: 01:55
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence: peer agreement (net): +3 Certificado de antecedentes penales
Explanation: He traducido muchos "Führungszeugnisse" para alemanes que quieren solicitar la residencia en España, y siempre lo he traducido como "Certificado de antecedentes penales"
| Cristina Lozano Spain Local time: 00:55 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
|
| |
|
| |