ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Gutachter bzw. Erstgutachter

Spanish translation: Evaluador


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gutachter (von wissenschaftl. Arbeiten)
Spanish translation:Evaluador
Entered by: Gerald Maass
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Jan 13, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Promotionsurkunde, Diplom
German term or phrase: Gutachter bzw. Erstgutachter
Ich benötige diese Begriffe für die Übersetzung einer Promotionsurkunde und eines Diploms zur Vorlage in Spanien. Den Gutachtern obliegt die Prüfung der Dissertation bzw. Diplomarbeit.

Danke.
Sabine Reichert
Germany
Local time: 01:56
Evaluador
Explanation:
In Spanien ist das Promotionsverfahren recht unbestimmt im Art. 21 des Real Decreto 1393/2007 geregelt, zu dem dann die Unis eigene -- und teilweise voneinander abweichende -- Promotionsordnungen erlassen.
Daher würde ich einen neutralen Begriff wählen, wie er z.B. von der Universidad Complutense für die verwendet wird, die eine Doktorarbeit bewerten bevor sie zur Verteidigung zugelassen wird. An der Politecnica in Madrid wird hingegen eine "kleine Verteidigung" nach Abschluss des Projektes und vor Fertigstellung der Arbeit gemacht, wohingegen in Sevilla der/die Directores/-as, also der/die Betreuer/-innen ihr "visto bueno" geben müssen, damit die Verteidigung stattfinden kann. Da also der/die director/-a nicht immer die Bewertung macht, ist man mit "evaluador" auf der sichereren Seite.
Die Benennung "perito" wird in diesem Zusammenhang von den genannten Universitäten nicht benutzt und wird auch im IATE (iate.europa.eu) überwiegend mit "Sachverständiger" übersetzt, der eben dann, wenn er ein Gutachten erstellt, zum Gutachter wird. Die Treffer dort beziehen sich auch sämtlich auf die Bereiche Recht, Wirtschaft und Technik.
Selected response from:

Gerald Maass
Germany
Local time: 01:56
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4perito consultoragapanto
4perito (en este contexto perito evaluador/examinador)
Samanta Schneider
3Evaluador
Gerald Maass


Discussion entries: 6





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perito consultor


Explanation:
también podría decirse "pericial"

agapanto
Local time: 20:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perito (en este contexto perito evaluador/examinador)


Explanation:
un perito es un experto en una materia específica que tiene a su cargo la evaluación o examen de aquello que se le presenta
espero que ayude
saludos

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2012-01-13 15:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

mesa examinadora: si está compuesto por varios miembros

Samanta Schneider
Argentina
Local time: 20:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Evaluador


Explanation:
In Spanien ist das Promotionsverfahren recht unbestimmt im Art. 21 des Real Decreto 1393/2007 geregelt, zu dem dann die Unis eigene -- und teilweise voneinander abweichende -- Promotionsordnungen erlassen.
Daher würde ich einen neutralen Begriff wählen, wie er z.B. von der Universidad Complutense für die verwendet wird, die eine Doktorarbeit bewerten bevor sie zur Verteidigung zugelassen wird. An der Politecnica in Madrid wird hingegen eine "kleine Verteidigung" nach Abschluss des Projektes und vor Fertigstellung der Arbeit gemacht, wohingegen in Sevilla der/die Directores/-as, also der/die Betreuer/-innen ihr "visto bueno" geben müssen, damit die Verteidigung stattfinden kann. Da also der/die director/-a nicht immer die Bewertung macht, ist man mit "evaluador" auf der sichereren Seite.
Die Benennung "perito" wird in diesem Zusammenhang von den genannten Universitäten nicht benutzt und wird auch im IATE (iate.europa.eu) überwiegend mit "Sachverständiger" übersetzt, der eben dann, wenn er ein Gutachten erstellt, zum Gutachter wird. Die Treffer dort beziehen sich auch sämtlich auf die Bereiche Recht, Wirtschaft und Technik.


    Reference: http://www.ucm.es/pags.php?tp=Tesis%20Doctorales&a=estudios&...
    Reference: http://www.doctorado.us.es/web/guest/ct-normativa-tesis
Gerald Maass
Germany
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 20 - Changes made by Gerald Maass:
Edited KOG entryGerald Maass's old entry - "Gutachter bzw. Erstgutachter" => "Evaluador"
Jan 20 - Changes made by Gerald Maass:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: