Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Promotionsurkunde, Diplom
German term or phrase:Gutachter bzw. Erstgutachter
Ich benötige diese Begriffe für die Übersetzung einer Promotionsurkunde und eines Diploms zur Vorlage in Spanien. Den Gutachtern obliegt die Prüfung der Dissertation bzw. Diplomarbeit.
Explanation: In Spanien ist das Promotionsverfahren recht unbestimmt im Art. 21 des Real Decreto 1393/2007 geregelt, zu dem dann die Unis eigene -- und teilweise voneinander abweichende -- Promotionsordnungen erlassen.
Daher würde ich einen neutralen Begriff wählen, wie er z.B. von der Universidad Complutense für die verwendet wird, die eine Doktorarbeit bewerten bevor sie zur Verteidigung zugelassen wird. An der Politecnica in Madrid wird hingegen eine "kleine Verteidigung" nach Abschluss des Projektes und vor Fertigstellung der Arbeit gemacht, wohingegen in Sevilla der/die Directores/-as, also der/die Betreuer/-innen ihr "visto bueno" geben müssen, damit die Verteidigung stattfinden kann. Da also der/die director/-a nicht immer die Bewertung macht, ist man mit "evaluador" auf der sichereren Seite.
Die Benennung "perito" wird in diesem Zusammenhang von den genannten Universitäten nicht benutzt und wird auch im IATE (iate.europa.eu) überwiegend mit "Sachverständiger" übersetzt, der eben dann, wenn er ein Gutachten erstellt, zum Gutachter wird. Die Treffer dort beziehen sich auch sämtlich auf die Bereiche Recht, Wirtschaft und Technik.
Hallo Gerald, das war ja sehr hilfreich!! Ich glaube, Du solltest diese Übersetzung hier vorschlagen und in ein Glossar einfügen, damit diese Info für alle verfügbar ist. Schöne Grüsse!
Bezüglich der Promotion ist in Spanien (zumindest an der Complutense in Madrid) der Betreuer nicht auch der Erstgutachter. Hier gibt es also den "director", weswegen es in spanischen Doktorarbeiten dann auch am Anfang immer heißt, "dirigido por" und dann zwei Gutachter/-innen, die die Arbeit bewerten. Diese sind die "evaluadores especialistas". http://www.ucm.es/pags.php?tp=Tesis Doctorales&a=estudios&d=... http://www.ucm.es/cont/descargas/documento34831.pdf
Um die Konnotation "wichtig / weniger wichtig" zu umgehen, könnte man vielleicht schreiben: "Evaluado por …".
Damit wäre man wohl auf der sicheren Seite, da manchmal die Directores/-as und Codirectores/-as auch die Prüfung machen.
Lo de "principal y secundario" puede dar lugar a errores. No quiere decir que uno fuese más importante que el otro, simplemente uno era mi tutor y el primero en corregir mi proyecto, y el otro era en segundo en leerlo y dar su opinión/nota. Pero la nota final era la media de la nota que cada uno puso, es decir: a partes iguales. Quizá sea mejor usar los términos de "primer y segundo examinador".
No estoy muy de acuerdo con las opciones propuestas hasta ahora. Yo también tuve mis dos examinadores (Gutachter) cuando escribí mi proyecto de fin de carrera. Ambos eran el examinador principal (que hizo de tutor durante mi trabajo), y el segundo examinador (o examinador secundario), o sea: Erstgutachter y Zweitgutachter. Ambos no eran peritos sino docentes de la universidad (uno con el título de catedrático). No se emplea el término de "perito" en la universidad, al menos yo no lo he vivido así.
perito (en este contexto perito evaluador/examinador)
Explanation: un perito es un experto en una materia específica que tiene a su cargo la evaluación o examen de aquello que se le presenta
espero que ayude
saludos
-------------------------------------------------- Note added at 48 minutos (2012-01-13 15:26:00 GMT) --------------------------------------------------
mesa examinadora: si está compuesto por varios miembros
Samanta Schneider Argentina Local time: 20:56 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German
Explanation: In Spanien ist das Promotionsverfahren recht unbestimmt im Art. 21 des Real Decreto 1393/2007 geregelt, zu dem dann die Unis eigene -- und teilweise voneinander abweichende -- Promotionsordnungen erlassen.
Daher würde ich einen neutralen Begriff wählen, wie er z.B. von der Universidad Complutense für die verwendet wird, die eine Doktorarbeit bewerten bevor sie zur Verteidigung zugelassen wird. An der Politecnica in Madrid wird hingegen eine "kleine Verteidigung" nach Abschluss des Projektes und vor Fertigstellung der Arbeit gemacht, wohingegen in Sevilla der/die Directores/-as, also der/die Betreuer/-innen ihr "visto bueno" geben müssen, damit die Verteidigung stattfinden kann. Da also der/die director/-a nicht immer die Bewertung macht, ist man mit "evaluador" auf der sichereren Seite.
Die Benennung "perito" wird in diesem Zusammenhang von den genannten Universitäten nicht benutzt und wird auch im IATE (iate.europa.eu) überwiegend mit "Sachverständiger" übersetzt, der eben dann, wenn er ein Gutachten erstellt, zum Gutachter wird. Die Treffer dort beziehen sich auch sämtlich auf die Bereiche Recht, Wirtschaft und Technik.