KudoZ home » German to Spanish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

XX geb. WW

Spanish translation: XX (de soltera WW) / nacida WWW

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:XX geb. WW
Spanish translation:XX (de soltera WW) / nacida WWW
Entered by: Tania Bustos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Jun 28, 2004
German to Spanish translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / acta de nacimiento
German term or phrase: XX geb. WW
Hola,
Estoy traduciendo un acta de nacimiento suisa al español. Es que se puede decir "XX, WW (apellido de soltera)". No sé, si dejar las paréntesis o si colocar "apellido de soltera" en otro sitio...
Gracias por su ayuda.
Tania Bustos
France
Local time: 17:05
XX (de soltera WW)
Explanation:
yo lo pondría así
Selected response from:

Rosa Diez Tagarro
Spain
Local time: 17:05
Grading comment
Aparentemente hay dos soluciones.
Gracias en todo caso a todos los que contestaron mi pregunta.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3XX (de soltera WW)
Rosa Diez Tagarro
5XX, nacida WW
Karlo Heppner


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
XX (de soltera WW)


Explanation:
yo lo pondría así

Rosa Diez Tagarro
Spain
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Aparentemente hay dos soluciones.
Gracias en todo caso a todos los que contestaron mi pregunta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMANGOLD: O: nacida WW
1 min
  -> Gracias , Mangold. Creo que es mejor "de soltera WW". En español no se suele utilizar "nacida WW", es una traducción muy literal del francés.

agree  xxxJeanina: "de soltera" es lo habitual
2 hrs
  -> gracias, Jeanina.

agree  Pablo Grosschmid
4 hrs
  -> Gracias, Pablo

neutral  Karlo Heppner: In der Tat steht in den Urkunden, die ich aus dem Spanischen bislang übersetzt habe, vornehmlich nacida und nicht de soltera. L G. Karlo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
XX, nacida WW


Explanation:
in fast allen Urkunden, die ich aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt habe, steht XX, nacida WW,

So gut wie nie finde ich "de soltera.

Liebe grüße Karlo


Boletín Oficial de Navarra número 28 de 2001.
... Solicitante: Doña Alicia Ansorena Pérez y doña María Schmidt (nacida: María
Ansorena Pérez). Dependencia municipal de trámite: Organización y Personal. ...
www.cfnavarra.es/bon/013/01302045.htm - 4k - Im Cache - Ähnliche Seiten



Karlo Heppner
Mexico
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search