KudoZ home » German to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

Alkalichlorid-Elektrolyse

Spanish translation: Electrólisis de cloruros alcalinos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Jan 14, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Química
German term or phrase: Alkalichlorid-Elektrolyse
¿Es Electrólisis Cloro-Álcali?
MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 23:44
Spanish translation:Electrólisis de cloruros alcalinos
Explanation:
Los cloruros alcalinos se someten a electrólisis. Hay numerosas páginas en la web.
Selected response from:

Gerhard Kassner
Local time: 23:44
Grading comment
Esto es lo que me han confirmado. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Electrólisis de cloruros alcalinosGerhard Kassner
3electrólisis de cloruro de metal(es) alcalino(s)Miguel Cabelo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Electrólisis de cloruros alcalinos


Explanation:
Los cloruros alcalinos se someten a electrólisis. Hay numerosas páginas en la web.


    www.einforma.com/.../prod/DATOS_DE/EMPRESA/ ELECTROLISIS-DE-TORRELAVEGA-AIE.-C_RzYxMTA0NTM1_de-BARCELONA.html
Gerhard Kassner
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Esto es lo que me han confirmado. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
electrólisis de cloruro de metal(es) alcalino(s)


Explanation:
He estado revisando el expresión. En principio "cloruro de álcali" no es la mejor traducción. No creo pues que mi primera sugerencia fuera la más correcta. Esto a pesar de que Alkali se puede traducir como álcali y así consta en algunas referencias. Sin embargo, en España un álcali es una base, un compuesto en sí. Con lo cual estaríamos hablando de un cloruro de un compuesto, lo que no es muy común ni de todo correcto. Tampoco me parece muy adecuado llamarle "cloruro alcalino" - con el debido respeto a Geka - porque un cloruro es un compuesto con el ión cloruro; y si bien el compuesto en que interviene puede ser alcalino, el cloruro es un cloruro, no será ni alcalino ni ácido. Finalmente, a lo que creo que se refiere la expresión es a un cloruro de un metal alcalino, y ahí entramos en algo muy normal. Los cloruros de los metales alcalinos (sodio, potasio) pueden ser sometidos a un proceso de electrólisis. En las dos referencias adjuntas hay más detalles sobre la reacción de electrólisis del cloruro de sodio (un cloruro de un metal alcalino).


    Reference: http://www.fisicanet.com.ar/monografias/monograficos2/es14_e...
    Reference: http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/fileadmin/Elementbibliothe...
Miguel Cabelo
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search