KudoZ home » German to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

Feuchte

Spanish translation: Humedad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Feuchte
Spanish translation:Humedad
Entered by: Helena Diaz del Real
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:28 Feb 16, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
German term or phrase: Feuchte
Die Definition von Feuchte ist die folgende, nun im Spanischen habe ich allerdings nur humedad relativa gefunden, was aber als Luftfeuchtigkeit verwendet wird. Hat jemand eine Idee?

Feuchte ist der prozentuale Anteil, den das in einem festen Stoff vorhandene Wasser an der Gesamtmasse hat. Gleichbedeutend können andere Bezeichnungen verwendet werden wie Feuchtigkeit, Materialfeuchte, absolute Feuchte, Feuchtegehalt, gravimetrischer Wassergehalt usw. Von dieser Feuchtedefinition müssen aber alle Begriffe unterschieden werden, die sich auf den Anteil von Wasserdampf in Gasen beziehen, wie Luftfeuchtigkeit, relative Feuchte, Wasserdampfgehalt etc. Bei Feuchteangaben in ATRO wird der Wasseranteil nur auf die Trockenmasse des Stoffes bezogen.
frankzapatas
Local time: 02:54
Humedad
Explanation:
Hola Frank,
yo simplemente lo pondría así.
Entiendo que "Luftfeuchtigkeit" es la humedad ambiental. Además creo que si en el texto aparecen tantos "tipos" de humedad como mencionas, va a ser muy difícil traducirlo de otra manera. Entre otras razones, porque va a ser muy difícil añadirle las "explicaciones" necesarias. No sé si me explico... Me refiero a que si tienes que traducir p.e. "feuchteangabe" o "Materialfeuchte" va a ser muy difícil si "Feuchte", a secas, lo has traducido de otra forma.
Un saludo,
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 02:54
Grading comment
Te encuentro la razón. Gracias, una vez más, por tu ayuda Helena.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2humedadVittorio Ferretti
5 +1Humedad
Helena Diaz del Real
4contenido de humedad
Giovanni Rengifo


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contenido de humedad


Explanation:
Laut deiner Definition geht man auf Nummer sicher, wenn man "contenido de humedad" verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-16 17:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Relative Feuchtigkeit bzw. "humedad relativa" bezieht sich eher auf den Grad der Sättigung oder die Menge von Wasserdampf, die in der Luft enthalten ist.


Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
humedad


Explanation:
Feuchte = Feuchtigkeit; davon leiten sich meherere Begriffe ab wie "relative Feuchte" (humedad relativa), "absolute Feuchte" (humedad absloluta), "Feuchtigkeitsgehalt" (contenido de humedad) u.a.m.

Vittorio Ferretti
Local time: 02:54
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Rengifo: Da hast du völlig Recht mit deinem o.a. Kommentar.
57 mins

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Así de simple a mi entender.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Humedad


Explanation:
Hola Frank,
yo simplemente lo pondría así.
Entiendo que "Luftfeuchtigkeit" es la humedad ambiental. Además creo que si en el texto aparecen tantos "tipos" de humedad como mencionas, va a ser muy difícil traducirlo de otra manera. Entre otras razones, porque va a ser muy difícil añadirle las "explicaciones" necesarias. No sé si me explico... Me refiero a que si tienes que traducir p.e. "feuchteangabe" o "Materialfeuchte" va a ser muy difícil si "Feuchte", a secas, lo has traducido de otra forma.
Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Grading comment
Te encuentro la razón. Gracias, una vez más, por tu ayuda Helena.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Moquino
2 mins
  -> Moquino te lo agradezco. UN saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2008 - Changes made by Helena Diaz del Real:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search