Spanish translation: "La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizars
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass ma
Spanish translation:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizars
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Investigación escuchas
German term or phrase:Ayuda con frase
Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass man eine Abhörbasisstation entwickelt hat, welche die Mobilteile aufgefordert hat im Klartext zu übertragen.
La información publicada por los medios, en el sentido de que también se hubieran realizado escuchas de sistemas encriptados, debe cuestionarse pues no es seguro que se haya desarrollado un estación de escuchas que hubiera exigido a las compañías de telefonía móvil transmitir claramente
Creo que no dado completamente el sentido que debía a la frase traducida. ¿Me podeis ayudar? Muchas gracias!
Explanation: Hola Susana,
la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema.
En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil.
Así pues, yo lo traduciría así:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación."
A ver qué dicen los compañeros.
Un saludo,
Helena
(*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..."
Igual para mí la frase es confusa, puede ser un problema mío, o quizás el autor es uno de esos tipos (o tipas) que se rascan la oreja izquierda con la mano derecha y veceversa. Buen fin de semana.
@Walter: En este caso, y en mi opinión lo que viene a decir esta frase es que aunque hay sistemas de encriptación, ya hay aparatos en el mercado que evitan la codificación de mensajes desde el lugar en que se originan. Un saludo, Helena
Me alegro mucho, de verdad, de haberte ayudado. Y sí, lo que dices del idioma, justo esas son también mis palabras: ¡Como les gusta enrevesar, liar, repetir y "que quede bien", aunque en el fondo no digan (casi) nada. Un saludo, Helena
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Mira abajo
Explanation: Hola Susana,
la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema.
En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil.
Así pues, yo lo traduciría así:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación."
A ver qué dicen los compañeros.
Un saludo,
Helena
(*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..."
Helena Diaz del Real Germany Local time: 01:57 Works in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias
Notes to answerer
Asker: Gracias Helena. Como siempre me has sido de mucha ayuda. Mira que les gusta enrevesar las cosas - que horror! Buen finde - Susana