Spanish translation: comando de preproceso y post(-)proceso
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:48 Nov 18, 2011
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Webhosting, Server
German term or phrase:Vor- und Nachlaufbefehl (hier)
• Beliebige Dateien & Ordner im Netzwerk oder von einzelnen Computern sichern
• Dateien & Ordner einfach auswählen & abwählen
• Eingebaute Datenkompression mit 2:1 Kompressionsrate3:
1 GB mieten = 2 GB sichern.3
• Unterstützt interne & externe Festplatten, freie & passwortgeschützte Netzwerklaufwerke sowie NAS
• Vor- & Nachlaufbefehle einrichtbar
• Genaues Protokoll & selbsttätige e-Mail Benachrichtigung über Erfolg oder Misserfolg einer Sicherung an beliebig viele Empfänger
Es geht um die Datensicherung, die ein Webhostingprovider anbietet.
Geht es hier um Vorläufe zu der eigentlichen Datensicherung? Kann ich einfach "comando de pasajes previos" nehmen?
Vielen Dank.
Explanation: Oder evtl. statt "proceso" auch "procesamiento" (weniger gebräuchlich). Bei Skripten, Compilern, Graphikbearbeitung, Installationsroutinen u.a. wären dies m.E. die Standardbegriffe.
"Pasaje" wäre m.E. nicht so gut, das wäre eher ein "Durchgang/-lauf", was etwas anderes bezeichnet. D.h. das mit dem "-lauf" stammt nicht von "Durchlauf", sondern m.E. vom "Laufen" (Ausführen) der Kommandos, sie "laufen" vor bzw. nach dem Hauptprogramm. Hier sind sie extra einrichtbar, da von Fall zu Fall unterschiedlich, z.B. ist zuerst eine Netzwerkverbindung herzustellen und danach wieder zu trennen, oder was sonst vom Benutzer individuell vor und nach dem Hauptprozess gewünscht wird. Es geht also um die "Vor-/Nachbereitung".
En principio y genéricamente, lo entiendo como que el servidor te dá la posibilidad de configurar comandos previos y posteriores a ...
El asunto es saber, si con "Lauf" se refiere a una ejecución o corrida de programa en algún disco duro local o remoto.
• Vor der Ausführung jedes Backups können Sie ein eigenes Skript selbsttätig starten lassen, z.B. um Ihre Dateien vor der Sicherung auf Viren zu überprüfen oder bestimmte Datenbankvorgänge auszulösen.
• Nach der Ausführung jedes Backups können Sie ebenfalls ein eigenes Skript selbsttütig starten lassen, z.B. um die Konfiguration von Netzwerkverbindungen zu ändern oder den Rechner selbsttätig herunterzufahren
Ist dann pasaje previo in Ordnung, oder was beschreibt den Vorgang noch besser? Danke
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
comando de preproceso y post(-)proceso
Explanation: Oder evtl. statt "proceso" auch "procesamiento" (weniger gebräuchlich). Bei Skripten, Compilern, Graphikbearbeitung, Installationsroutinen u.a. wären dies m.E. die Standardbegriffe.
"Pasaje" wäre m.E. nicht so gut, das wäre eher ein "Durchgang/-lauf", was etwas anderes bezeichnet. D.h. das mit dem "-lauf" stammt nicht von "Durchlauf", sondern m.E. vom "Laufen" (Ausführen) der Kommandos, sie "laufen" vor bzw. nach dem Hauptprogramm. Hier sind sie extra einrichtbar, da von Fall zu Fall unterschiedlich, z.B. ist zuerst eine Netzwerkverbindung herzustellen und danach wieder zu trennen, oder was sonst vom Benutzer individuell vor und nach dem Hauptprozess gewünscht wird. Es geht also um die "Vor-/Nachbereitung".
opolt Germany Local time: 01:57 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4