ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Computers: Systems, Networks

Vor- und Nachlaufbefehl (hier)

Spanish translation: comando de preproceso y post(-)proceso


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:48 Nov 18, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Webhosting, Server
German term or phrase: Vor- und Nachlaufbefehl (hier)
• Beliebige Dateien & Ordner im Netzwerk oder von einzelnen Computern sichern
• Dateien & Ordner einfach auswählen & abwählen
• Eingebaute Datenkompression mit 2:1 Kompressionsrate3:
1 GB mieten = 2 GB sichern.3
• Unterstützt interne & externe Festplatten, freie & passwortgeschützte Netzwerklaufwerke sowie NAS
• Vor- & Nachlaufbefehle einrichtbar
• Genaues Protokoll & selbsttätige e-Mail Benachrichtigung über Erfolg oder Misserfolg einer Sicherung an beliebig viele Empfänger
Es geht um die Datensicherung, die ein Webhostingprovider anbietet.
Geht es hier um Vorläufe zu der eigentlichen Datensicherung? Kann ich einfach "comando de pasajes previos" nehmen?
Vielen Dank.
Dr-G-Pless
Local time: 20:57
Spanish translation:comando de preproceso y post(-)proceso
Explanation:
Oder evtl. statt "proceso" auch "procesamiento" (weniger gebräuchlich). Bei Skripten, Compilern, Graphikbearbeitung, Installationsroutinen u.a. wären dies m.E. die Standardbegriffe.

"Pasaje" wäre m.E. nicht so gut, das wäre eher ein "Durchgang/-lauf", was etwas anderes bezeichnet. D.h. das mit dem "-lauf" stammt nicht von "Durchlauf", sondern m.E. vom "Laufen" (Ausführen) der Kommandos, sie "laufen" vor bzw. nach dem Hauptprogramm. Hier sind sie extra einrichtbar, da von Fall zu Fall unterschiedlich, z.B. ist zuerst eine Netzwerkverbindung herzustellen und danach wieder zu trennen, oder was sonst vom Benutzer individuell vor und nach dem Hauptprozess gewünscht wird. Es geht also um die "Vor-/Nachbereitung".
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 01:57
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1comando de preproceso y post(-)procesoopolt


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comando de preproceso y post(-)proceso


Explanation:
Oder evtl. statt "proceso" auch "procesamiento" (weniger gebräuchlich). Bei Skripten, Compilern, Graphikbearbeitung, Installationsroutinen u.a. wären dies m.E. die Standardbegriffe.

"Pasaje" wäre m.E. nicht so gut, das wäre eher ein "Durchgang/-lauf", was etwas anderes bezeichnet. D.h. das mit dem "-lauf" stammt nicht von "Durchlauf", sondern m.E. vom "Laufen" (Ausführen) der Kommandos, sie "laufen" vor bzw. nach dem Hauptprogramm. Hier sind sie extra einrichtbar, da von Fall zu Fall unterschiedlich, z.B. ist zuerst eine Netzwerkverbindung herzustellen und danach wieder zu trennen, oder was sonst vom Benutzer individuell vor und nach dem Hauptprozess gewünscht wird. Es geht also um die "Vor-/Nachbereitung".

opolt
Germany
Local time: 01:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Bissio CT: sí, pero mejor "posproceso" (http://www.fundeu.es/vademecum-P-pos-post-3275.html)
54 mins
  -> OK, ¡y gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: