https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/computers-general/2792194-schlie%C3%9Fbar.html

Schließbar

11:14 Sep 1, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
German term or phrase: Schließbar
Se trata de una lista de órdenes o "Displaytexte", por lo que en principio no puedo utilizar perífrasis o demasiadas palabras. La traducción al inglés sería "Lockable", pero en español, dado que "cerrable" no existe, no consigo encontrar ningún término para salir del paso. ¿Alguna idea?
¡Muchas gracias!
Pilar Fernández
Spain
Local time: 05:59


Summary of answers provided
4 +1cerradizo
Helena Diaz del Real
3enclavable
Gerhard Kassner (X)
3bloqueable
Walter Blass
2con cerradura(con dispositivo para cerrar)
Dr-G-Pless


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
con cerradura(con dispositivo para cerrar)


Explanation:
Das wäre ein Vorschlag

Dr-G-Pless
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, pero se trata de la descripción de un software, por lo que no hay dispositivos de cierre (aún).

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enclavable


Explanation:
corresponde al inglés lockable, la palabra alemana normalmente usada en este contexto sería posiblemente "verriegelbar" y es a su vez traducción de lockable.
Pero sin más contexto, puede significar también otra cosa

Gerhard Kassner (X)
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cerradizo


Explanation:
Hola Pilar,
¿Qué te parece te sugerencia?
Según RAE: "Adj. Que se puede cerrar"
Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-01 13:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

@ Pilar: Respecto a tu comentario, yo creo que si en inglés pone "lockable" y en alemán "schließbar", lo que le corresponde tanto por definición, como por traducción es "cerradizo". Y si encima no tienes más contexto y ha de ser corto, no pueden pedirte más... Piensa además que se trata en primer lugar de que una persona de lengua materna española entienda esa palabra sin para ello tener que saber ningún otro idioma. Bueno es mi opinión. Un saludo, Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: No sé si podrá usarse en un texto de programación informática. Al no tener contexto es un poco problemático...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Die Sprachmitte: eso es, Langenscheidt: cerradizo adj verschließbar
23 mins
  -> Muchas gracias, Sprachmitte. Un abrazo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bloqueable


Explanation:
Es sinónimo de 'abchließbar'. De ser aplicable a un tema de mecánica, electricidad o electrónica, también estaría coincidiendo con "enclavable".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 minutos (2008-09-02 11:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Por tratarse de software, es factible que exista un paso de programa que permita bloquear a otro paso, o un bien a algun proceso en curso de ejecución. Solo para dar un ejemplo, un simple cortafuegos es bloqueable a voluntad del usuario y a la vez sirve para bloquear determinados puertos.

Walter Blass
Argentina
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: si se tratara de un texto técnico, utrilizaría "bloqueable" o "enclavable", pero siendo la descripción de un software no estoy tan segura...Sigo pensando :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: