KudoZ home » German to Spanish » Architecture

Holz-, Tritt- und Setzstufen, Holzgeländer und Holzhandlauf

Spanish translation: huellas y contrahuellas, baranda y pasamanos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tritt- und Setzstufen, Geländer und Handlauf
Spanish translation:huellas y contrahuellas, baranda y pasamanos
Entered by: Fabio Descalzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:30 Oct 22, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Partes de una escalera
German term or phrase: Holz-, Tritt- und Setzstufen, Holzgeländer und Holzhandlauf
Se trata de una lista de las partes de un edificio (fachada, ventanas, etc.) y cuando llega a las escaleras cita todos estos elementos como parte de la misma:

Holz-, Tritt- und Setzstufen, Holzgeländer und Holzhandlauf

Gracias.
Deschant
Local time: 06:43
ver explicación completa
Explanation:
Holzstufe = escalón de madera
Trittstufe = huella (la parte del escalón que se pisa)
Setzstufe = contrahuella (la parte vertical del escalón)
Holzgeländer = baranda de madera (completa, incluyendo los barrotes)
Holzhandlauf = pasamanos de madera (sólo el elemento por donde se pasa la mano, sin barrotes; puede referirse al de una baranda completa, o bien a un pasamanos colocado directamente en un muro).
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 02:43
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3ver explicación completa
Fabio Descalzi


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ver explicación completa


Explanation:
Holzstufe = escalón de madera
Trittstufe = huella (la parte del escalón que se pisa)
Setzstufe = contrahuella (la parte vertical del escalón)
Holzgeländer = baranda de madera (completa, incluyendo los barrotes)
Holzhandlauf = pasamanos de madera (sólo el elemento por donde se pasa la mano, sin barrotes; puede referirse al de una baranda completa, o bien a un pasamanos colocado directamente en un muro).


Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Peces-Thiel: exactamente!
1 min
  -> Gracias MPA

agree  Elena López Pachón
15 mins
  -> Danke, Kollege!

agree  Ursula Blömken
26 mins
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 11, 2008 - Changes made by Fabio Descalzi:
Field (specific)Construction / Civil Engineering » Architecture
Oct 22, 2006 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldLaw/Patents » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search