ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Spanish » Construction / Civil Engineering

Zuluftöffnung vs. Lufteintritt

Spanish translation: abertura para la entrada de aire/ entrada de aire


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zuluftöffnung / Lufteintritt
Spanish translation:abertura para la entrada de aire/ entrada de aire
Entered by: Guadalupe Larzabal
Options:
- Contribute to this entry

12:13 Nov 10, 2009Login or register (free) for more options.
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Zuluftöffnung vs. Lufteintritt
Alguien podría explicarme la diferencia entre estos dos términos?
Muchas gracias.
Guadalupe Larzabal
Germany
Local time: 10:41
abertura para la entrada de aire/entrada de aire
Explanation:
Lo entiendo así Guadalupe!

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2009-11-10 12:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

o abertura para el aire de entrada! Uno es la abertura por donde pasa el aire que entra y el otro es el aire que entra!

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2009-11-14 15:39:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Guadalupe, buen finde!!!!
Selected response from:

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 06:41
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4abertura para la entrada de aire/entrada de aire
Mariana T. Buttermilch
4abertura para aire de admisión vs. entrada de aireCosme Valdovinos


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abertura para aire de admisión vs. entrada de aire


Explanation:
Zuluft significa "aire de admisión" (de un motor, por ej.). Es el aire que necesita un sistema de combustión para funcionar

Cosme Valdovinos
Spain
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mariana T. Buttermilch: si Cosem o aire de entrada, lo puse como opción en mi respuesta!
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
abertura para la entrada de aire/entrada de aire


Explanation:
Lo entiendo así Guadalupe!

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2009-11-10 12:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

o abertura para el aire de entrada! Uno es la abertura por donde pasa el aire que entra y el otro es el aire que entra!

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2009-11-14 15:39:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Guadalupe, buen finde!!!!

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 06:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 140
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Hirsch
1 min
  -> Vielen Dank Thomas!

agree  Oscar Knoblauch
2 hrs
  -> Vielen Dank Oscar!

agree  Walter Blass
3 hrs
  -> Vielen dank Walter!!!!

agree  Daniel Gebauer
1 day7 hrs
  -> Vieeln Dank Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: