Spanish translation: empresa de artefactos explosivos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase:Kampfmittelfirma
Hi, I'm not sure about what a "Kampfmittelfirma" in civil engineering works is... it is a company which has something to do with probing works and so on, does someone know what a possible translation could be? Thanks!
Explanation: Entiendo que en ingeniería son las empresas que se dedican a dinamitar el terreno o canteras. En inglés es sin duda "explosive ordnance" ¡Suerte!
Muchas gracias a todos chicos!!! Tengo que escoger esta respuesta porque a raíz de textos posteriores que he recibido, he descubierto que era éste el sentido... así que muchas gracias!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Es cierto, Frau Wöhlk tiene razón. Aunque creo que poner la palabra f i r m a como sufijo a otras palabras tiene que ver mas bien con una generalización de la formulación. Así no sería extraño oir hablar de una Entsorgungsfirma cuando la compañia misma hablaria de un Entsorgungsbetrieb o un Entsorgungsdienstleister. En este caso se usa un substantivo muy tangible que podriamos reemplazar por ejemplo con el sustantivo Internet + firma que nos darian una Internetfirma, pero el nombre no presisa que es lo que esta Firma produce u ofrece; el contexto lo hace. En este caso no seria una Kampfmittelfirma necesariamente una productora o manufacturadora, se trata de una compañia que de una u otra forma tiene que ver con medios de combate.
Como Lorena hace referencia en este contexto a ingenieria y construcción relacioné en mi busqueda estos términos y expuse mis resultados. La valorización final la hará Lorena dejando fluir el contexto en el que trabaja.
Estuve mirando un poco. Creo que se trata de compañias que hacen mediciones y análisis topógraficos, geológicos, etc. llevando a cabo excavaciones y otros servicios de ingenieria relacionados. Tienen que ver con armas en tanto a que también desactivan bombas, desentierran "reliquias" de la guerra, hacen cáculo de riesgos para nuevos proyectos de construcción, etc.
Mira p. Ej. p-h-roehll.de que tienen una página en inglés o kamiso.de
Si no me equivoco, en México o por ejemplo Colombia, los trabajos de limpieza y neutralización de armamentos del suelo se realizan por el Ejercito; otros trabajos de tipo más bien ingenieril por bufettes, pero no estoy bien segura de esto último.
Explanation: Entiendo que en ingeniería son las empresas que se dedican a dinamitar el terreno o canteras. En inglés es sin duda "explosive ordnance" ¡Suerte!
nahuelhuapi Argentina Local time: 20:57 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 168
Grading comment
Muchas gracias a todos chicos!!! Tengo que escoger esta respuesta porque a raíz de textos posteriores que he recibido, he descubierto que era éste el sentido... así que muchas gracias!!!
Notes to answerer
Asker: ah, eso tiene más sentido, es cierto... muchas gracias!!
Explanation: Explicación:
Sería necesario saber concretamente que acrividad realiza esta Kampmittelfirma, porque éstas no solo fabrican, sino que también efectúan los trabajos en minas y hasta rastrean y recogen por ejemplo explosivos o minas enterrados en el suelo (Kampfmittelräumung, -beseitigung,
Munitionssondierungen, Baugrunduntersuchungen, Munitionsbergung)
Si no se sabe exactamente cual es la actividad, me inclino en llamarla empresa de armamento sin más agregados.
Virginia Feuerstein Local time: 01:57 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 2