ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Construction / Civil Engineering

aufgestauchter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:23 Oct 26, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: aufgestauchter
Wellenförmig gebogener (Wellenanker) oder tellerförmig aufgestauchter (Fußanker) Betonstahlabschnitt mit aufgepresster Hülse aus galvanisch verzinktem Stahl

Propuesta:

Sección de acero para armar curvado en forma ondulada (anclaje ondulado) o comprimido en forma de plato (anclaje con pie) con casquillo a presión de acero galvanizado

No estoy seguro 100%. Se agradecen comentarios.
Antonio Contreras
Local time: 01:58


Summary of answers provided
4Segmento de acero para forjados...
Gabriel Luis


Discussion entries: 3





  

Answers


9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Segmento de acero para forjados...


Explanation:
Segmento de acero para forjados, en forma de anclaje ondulado o de zapata cilíndrica, equipado con camisa (mecanizada) de acero galvanizado.

Me he saltado algún término entre paréntesis por ser "doppelt gemoppelt".
Creo que los términos de forma aislada son válidos (zapata cilíndrica). He preferido camisa a casquillo porque haber visto casquillo para elementos de dimensiones menores y creo que esto son pilotes.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-11-04 15:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, lo de "aufgestaucht" yo lo entiendo como que el segmento está colocado sobre la zapata y hace presión sobre ella, algo que no creo que haya que explicitar como en alemán porque ya se sobreentiende del significado de zapata.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-11-06 12:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Antonio! Yo pienso que lo "aufgestaucht" se refiere simplemente al hecho de que el segmento, o como quieras llamar al elemento de acero, ejerce una carga directa sobre la base. Lo que propones más arriba en relación al acero no sé si tiene relación con el sintagma de la frase.
Salud(os)
Gabriel

Gabriel Luis
Spain
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Gabril. No podría ser "recalcado"? Por lo demás me parece bien.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: