Stahlzarge grundiert, bis B 1010mm, H 2135mm bis MW 24 cm
Spanish translation: ver explicación
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Nov 23, 2011
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Planungskosten und Koordinierung gemäß Leistungsanforderungen
German term or phrase:Stahlzarge grundiert, bis B 1010mm, H 2135mm bis MW 24 cm
Lamentablemente no hay contexto porque se trata de una lista que enumera materiales y tareas a realizar. Entiendo que Stahlgarze es el bastidor de acero (en este caso de las puertas), pero a qué se refiere con "grundiert"?, se refiere a que posee una capa base de pintura? Y luego tampoco entiendo la Abkürzung "MW", a qué se refiere? Si sirve de ayuda, en el siguiente casillero figura: "Eckzarge grundiert, bis B 1010mm, H 2135mm", nuevamente el término "grundiert".
Agradecería vuestra pronta ayuda. Saludos a todos los colegas.
Explanation: Stahlzarge es, secillamente, el marco de puerta de acero
Grundieren es darle imprimación o sea un fondo antes del color
En MW pueden ser muchas cosas, pero si se trata de reparaciones yo diría que es "mittlerer Wasserstand". ¿Tiene algo que ver con daños por agua?
-------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2011-11-23 22:56:10 GMT) --------------------------------------------------
Se me ocurrió ahora. MW también podría ser "mittlere Wandstärke", pese a que pienso que sería un espesor de pared bastardo.
se refiere a que están pintados con una pintura que protege contra corrosión.
capa de imprimación, capa/pintura de fondo
MW = mittlere Weite, la medida que tiene la pared, el grosor de la pared
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
ver explicación
Explanation: Stahlzarge es, secillamente, el marco de puerta de acero
Grundieren es darle imprimación o sea un fondo antes del color
En MW pueden ser muchas cosas, pero si se trata de reparaciones yo diría que es "mittlerer Wasserstand". ¿Tiene algo que ver con daños por agua?
-------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2011-11-23 22:56:10 GMT) --------------------------------------------------
Se me ocurrió ahora. MW también podría ser "mittlere Wandstärke", pese a que pienso que sería un espesor de pared bastardo.
Pedro Zimmer Argentina Local time: 20:58 Works in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: no, en realidad no tiene nada que ver con el agua, yo también había pensado en mittlerer Wasserstand, pero se trata de una lista que enumera los elementos, materiales y trabajos para una obra y esta primera parte tiene que ver con las aberturas, por eso me parece que la traducción de mittlere Weite, la medida que tiene la pared, el grosor de la pared puede ser acertada en este caso. Mil gracias nuevamente por tu valiosa ayuda!!
Asker: ah, podría ser!! De todos modos, decidí consultar también al cliente a ver si puede echar un poco de luz a esta cuestión.