ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Construction / Civil Engineering

Stahlzarge grundiert, bis B 1010mm, H 2135mm bis MW 24 cm

Spanish translation: ver explicación


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Nov 23, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Planungskosten und Koordinierung gemäß Leistungsanforderungen
German term or phrase: Stahlzarge grundiert, bis B 1010mm, H 2135mm bis MW 24 cm
Lamentablemente no hay contexto porque se trata de una lista que enumera materiales y tareas a realizar. Entiendo que Stahlgarze es el bastidor de acero (en este caso de las puertas), pero a qué se refiere con "grundiert"?, se refiere a que posee una capa base de pintura? Y luego tampoco entiendo la Abkürzung "MW", a qué se refiere? Si sirve de ayuda, en el siguiente casillero figura: "Eckzarge grundiert, bis B 1010mm, H 2135mm", nuevamente el término "grundiert".
Agradecería vuestra pronta ayuda. Saludos a todos los colegas.
Samanta Schneider
Argentina
Local time: 20:58
Spanish translation:ver explicación
Explanation:
Stahlzarge es, secillamente, el marco de puerta de acero
Grundieren es darle imprimación o sea un fondo antes del color
En MW pueden ser muchas cosas, pero si se trata de reparaciones yo diría que es "mittlerer Wasserstand". ¿Tiene algo que ver con daños por agua?

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2011-11-23 22:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurrió ahora. MW también podría ser "mittlere Wandstärke", pese a que pienso que sería un espesor de pared bastardo.
Selected response from:

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 20:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ver explicación
Pedro Zimmer


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ver explicación


Explanation:
Stahlzarge es, secillamente, el marco de puerta de acero
Grundieren es darle imprimación o sea un fondo antes del color
En MW pueden ser muchas cosas, pero si se trata de reparaciones yo diría que es "mittlerer Wasserstand". ¿Tiene algo que ver con daños por agua?

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2011-11-23 22:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurrió ahora. MW también podría ser "mittlere Wandstärke", pese a que pienso que sería un espesor de pared bastardo.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: no, en realidad no tiene nada que ver con el agua, yo también había pensado en mittlerer Wasserstand, pero se trata de una lista que enumera los elementos, materiales y trabajos para una obra y esta primera parte tiene que ver con las aberturas, por eso me parece que la traducción de mittlere Weite, la medida que tiene la pared, el grosor de la pared puede ser acertada en este caso. Mil gracias nuevamente por tu valiosa ayuda!!

Asker: ah, podría ser!! De todos modos, decidí consultar también al cliente a ver si puede echar un poco de luz a esta cuestión.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: Solo que si MW: espesor medio de la pared= 240mm: ca. die Tiefe der Zarge bzw. des Türrahmens y B=1010mm, sería el ancho del vano de puerta.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: