ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Construction / Civil Engineering

bauseitig

Spanish translation: en la obra / a cargo del cliente o del comitente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bauseitig
Spanish translation:en la obra / a cargo del cliente o del comitente
Entered by: Montse S.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:05 Dec 18, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: bauseitig
Se trata de celdas de refrigeración:

Bei freistehenden Kühlzellen istauch der Zwischenraum zwischen Kühlzellenoberkante und ***bauseitiger*** Decke zu verblenden.

He consultado este término en distintas fuentes y precisamente en el glosario de proz.com me salen resultados contrarios, pues algunos dicen que es "a cargo del cliente" (¿entiendo que se trata de un techo que tiene que instalar el cliente?), otros dicen "preexistente" e incluso alguien dice "de fábrica", lo que sería justo lo contrario que "a cargo del cliente".

¿Qué opináis?
Montse S.
Local time: 00:58
en la obra / a cargo del cliente o del comitente
Explanation:
O:
- al pie de obra / a cargo del cliente o del comitente
- en obra / a cargo del cliente o del comitente
- en el lugar de obra / a cargo del cliente o del comitente



--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-12-19 12:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro: en la obra, el cliente, o el comitente deberá tapar, o reverstir el espacio que quede entre el techo y la unidad de enfriamiento
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 20:58
Grading comment
muchas gracias :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1existente/preexistente
Pedro Zimmer
5 +1en la obra / a cargo del cliente o del comitenteWalter Blass
4del cliente
Tectotal-Mauro


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
existente/preexistente


Explanation:
Creo que en este caso no interesa de quién es el techo, se da a título de información (a mi juicio superflua).

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Bouvier: exacto, aquí no tiene nada que ver con estar a cargo del cliente, sino que es el techo de la propia obra en donde se instalan las celdas.
11 hrs

neutral  Walter Blass: En alemán "existente" es 'vorhanden' y "preexistente" es 'vorher bestehend'
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
del cliente


Explanation:
yo sólo había oido el término pero creo que más bien es lo que ya está o debería haber en la instalación de celdas frigoríficas, es decir lo que le corresponde al cliente que recibe las celdas frigoríficas o de lo que encarga un tercero.
"Fábrica" no es opuesto a cliente, "fábrica" sería ese tercero que antes le ha hecho ese trabajo a nuestro "cliente".



Tectotal-Mauro
Spain
Local time: 01:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
en la obra / a cargo del cliente o del comitente


Explanation:
O:
- al pie de obra / a cargo del cliente o del comitente
- en obra / a cargo del cliente o del comitente
- en el lugar de obra / a cargo del cliente o del comitente



--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-12-19 12:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro: en la obra, el cliente, o el comitente deberá tapar, o reverstir el espacio que quede entre el techo y la unidad de enfriamiento

Walter Blass
Argentina
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 355
Grading comment
muchas gracias :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
5 hrs
  -> ¡Gracias!

neutral  Pedro Zimmer: Para nada menciona que lo tiene que hacer el comitente o cliente, sino sólo que es necesario hacerlo.
15 hrs
  -> la pregunta reza: "bauseitig"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: