KudoZ home » German to Spanish » Economics

Ausschüttungsanteile

Spanish translation: Acciones con reparto de dividendos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausschüttungsanteile
Spanish translation:Acciones con reparto de dividendos
Entered by: Pablo Bouvier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Nov 7, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: Ausschüttungsanteile
ohhne Kontext
Pablo Bouvier
Local time: 09:17
cuotas de reparto, cuotas de dividendo
Explanation:
sin contexto estoy adivinando ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-11-07 14:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si los Anteile son de una sociedad anónima, es correcto traducirlo por acción. Yo había apuntado más bien hacia fondos de inversión. Si se trata de acciones, podrían referirse a acciones con derecho a dividendo. En el contexto de acciones, también se me occure que se refieren a lo que en inglés se llama "distribution stock" y que son acciones de una S.A. destinadas a vertirlas poco a poco al mercado para nivelar la volatilidad de las cotización de estas acciones en la bolsa ... Pero todo continúa muy ambiguo para mi gusto.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 09:17
Grading comment
Muchas gracias, Daniel!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1cuotas de reparto, cuotas de dividendo
Daniel Gebauer


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cuotas de reparto, cuotas de dividendo


Explanation:
sin contexto estoy adivinando ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-11-07 14:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si los Anteile son de una sociedad anónima, es correcto traducirlo por acción. Yo había apuntado más bien hacia fondos de inversión. Si se trata de acciones, podrían referirse a acciones con derecho a dividendo. En el contexto de acciones, también se me occure que se refieren a lo que en inglés se llama "distribution stock" y que son acciones de una S.A. destinadas a vertirlas poco a poco al mercado para nivelar la volatilidad de las cotización de estas acciones en la bolsa ... Pero todo continúa muy ambiguo para mi gusto.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
Muchas gracias, Daniel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
24 mins
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search