German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Economics
German term or phrase:währungsgesichert
Hola compañeros:
Esta palabra (como muchos adverbios compuestos alemanes) me causa muchos problemas. La frase es:
Die US-Dollar- und Yen-Bestän-
de waren gegenüber dem Euro über-
wiegend währungsgesichert.
No sé cómo expresarla y realmente creo que me tampoco la entiendo bien. ¿Alguien tiene alguna propuesta o me puede explicar el termino? MUchas gracias!
Explanation: Die Bestände in Dollar und Yen verändern ihren Wert ständig, wenn man den Wert in Euro festsetzt. Das hängt damit zusammen, dass sich die Wechselkurse der Währungen zueinander ständig ändern. Wenn heute 1000 Dollar 600 Euro wert sind, dann sind es morgen vielleicht 595 oder 610 usw. Gegen Schwankungen, besonders natürlich gegen Verluste aus den Schwankungen, kann man sich absichern (durch Gegenpositionen, Optionen, feste Wechselkursvereinbarungen, Versicherungen usw.). Ein Beispiel siehe Link: https://www.bancosantander.es/cssa/Satellite?cid=11958512825...
Die Aussage "währungsgesichert" im Text ist sehr allgemein, sie sagt nur aus, dass man sich gegen das Risiko, dass die Wechselkurse sich zum Nachteil ändern, irgendwie abgesichert hat.
Vielfach findet man auch den Ausdruck "blindar" las carteras en divisas, aber ich bin mir nicht sicher, ob "blindar" eher eine jerga financiera ist oder wirklich anerkannte Fachsprache.
Herzlichen Dank!!!Denke, ich verstehe es langsam. Ich kriege die Formulierung nur nicht so ganz hin.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
con cobertura de cambio
Explanation: Die Bestände in Dollar und Yen verändern ihren Wert ständig, wenn man den Wert in Euro festsetzt. Das hängt damit zusammen, dass sich die Wechselkurse der Währungen zueinander ständig ändern. Wenn heute 1000 Dollar 600 Euro wert sind, dann sind es morgen vielleicht 595 oder 610 usw. Gegen Schwankungen, besonders natürlich gegen Verluste aus den Schwankungen, kann man sich absichern (durch Gegenpositionen, Optionen, feste Wechselkursvereinbarungen, Versicherungen usw.). Ein Beispiel siehe Link: https://www.bancosantander.es/cssa/Satellite?cid=11958512825...
Die Aussage "währungsgesichert" im Text ist sehr allgemein, sie sagt nur aus, dass man sich gegen das Risiko, dass die Wechselkurse sich zum Nachteil ändern, irgendwie abgesichert hat.
Vielfach findet man auch den Ausdruck "blindar" las carteras en divisas, aber ich bin mir nicht sicher, ob "blindar" eher eine jerga financiera ist oder wirklich anerkannte Fachsprache.
Daniel Gebauer Spain Local time: 01:13 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 40
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.