ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Economics

Bezug

Spanish translation: cobro, percepción


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:02 Mar 17, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Economics / Informe anual de un conso
German term or phrase: Bezug
In Anpassung an die Rechtsprechung des Bundesfinanzhof sind die Ruckstellungen für Altersteilzeitverpflichtungen nicht in Analogie zur Stellungnahme des Instituts der Wirtschaftsprüfer vom 18 November 1998 (IDW RS HFA 3), sondern nach steuerlichen Vorschriften berechnet. Danach werden Ruckstellungen aus vetraglichen Alterszeitvereinbarungen nach dem Blockmodell, erstmals am Ende des Wirtschaftsjahres in dem die Altersteilzeit beginnt (Beschäftigungsphase) beginnt, passiviert. Die Ruckstellungen im Blockmodell werden entsprechend der ratierlichen Wirtschaftlichen Verursachung in der Beschäftigungsphase zeitanteilig in gleichen Raten angesammelt. Abfindungsbeträge werden erstsmals am Ende des Wirtschaftsjahres in dem die Beschäftigungsphase beginnt mit dem Versicherungsmathematischen Barwert zurückgestellt.

Nach dem Bilanztag entstehende Ansprüche auf Erstattungsbeträge der Bundesagentur für Arbeit nach & AltTZG werden gegengerechnet, wenn mehr Gründe gegen als für den Bezug der Erstattungsansprüche sprechen.

P.S. Cobro?
willdlp
Local time: 02:01
Spanish translation:cobro, percepción
Explanation:
cuando hablamos de prestaciones habitualmente utilizamos el verbo "percibir", si bien el término cobro también es correcto. No obstante creo que en esta clase de texto sería mejor hacer uso del término "percepción".
Suerte
Selected response from:

Kirsten K
Spain
Local time: 02:01
Grading comment
Muchas gracias :-)

Saludos
willdlp
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cobro, percepciónKirsten K


Discussion entries: 1





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cobro, percepción


Explanation:
cuando hablamos de prestaciones habitualmente utilizamos el verbo "percibir", si bien el término cobro también es correcto. No obstante creo que en esta clase de texto sería mejor hacer uso del término "percepción".
Suerte

Kirsten K
Spain
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias :-)

Saludos
willdlp
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: