ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Economics

Verpflegstaze

Spanish translation: tasa diaria por alimentación


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verpflegstaze
Spanish translation:tasa diaria por alimentación
Entered by: rmoyano81
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Mar 29, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Economics
German term or phrase: Verpflegstaze
Es un manuscrito por lo que la grafía de "taze" puede ser incorrecta, se habla de la asignación diaria que se le entrega a un hospital (dinero).

¿Alguna propuesta?

¿cuota alimenticia? ¿asignación de abastecimiento?

Gracias
rmoyano81
Local time: 02:01
tasa diaria por alimentación
Explanation:
oder auch: tasa alimenticia por día

Etwas mehr Kontext wäre hilfreich gewesen, z.B. WER das bezahlt...
Nachdem es ein Manuskript ist, kann das ...taze sehr gut "tasa" sein, schlampig oder schlecht geschrieben.

Suerte!
Selected response from:

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tasa diaria por alimentación
Kornelia Berceo-Schneider
3 +1VerpflegungssatzRuth Wöhlk


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verpflegungssatz


Explanation:
typisch österreichisch

Ich denke, das triffts

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-03-29 10:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch Pflegesatz, ganz allgemein

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2011-03-29 10:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Upps, habe vergessen, dass es um Spanisch ging!!
Da würde ich dann bei "tasa alimenticia" bleiben

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: tasa alimenticia, tarifa alimenticia, cuota alimenticia Welche wäre dann die richtige Entsprechung?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kornelia Berceo-Schneider: Au weia, habe jetzt erst gesehen, dass Du die spanische Variante angefügt hattest... :)
6 hrs
  -> macht nichts, aber guck mal in Google, zwar nur ein Treffer, aber gibt es auch so geschrieben. Scheint ein sehr "antikes" Österreichisch zu sein.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tasa diaria por alimentación


Explanation:
oder auch: tasa alimenticia por día

Etwas mehr Kontext wäre hilfreich gewesen, z.B. WER das bezahlt...
Nachdem es ein Manuskript ist, kann das ...taze sehr gut "tasa" sein, schlampig oder schlecht geschrieben.

Suerte!

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: