Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:33 Dec 3, 2011
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Economics
German term or phrase:Standortmarketinggesellschaft
Contexto: "XXXXX GmbH ist die gemeinsame Standortmarketinggesellschaft der IHK...".
Supongo que es algún tipo de sociedad, aunque no he podido encontrar pista alguna en español de lo que puede ser. En el mismo párrafo encontramos la palabra unida a "Gesellschaft" y sola "Standortmarketing". Yo había traducido ésta última por "marqueting local", sin embargo, tengo mis dudas.
Habría que precisar mejor, si la empresa hace marketing para promocionar un determinado lugar, o bien si es una empresa de marketing radicada en el lugar, es decir con su sede social en un determinado lugar.
bueno, un "Standort" puede considerarse algo más amplio que el ámbito local así que, por ejemplo, la región de "Barcelona" y alrededores sería un "Standort" y si lo promocionaríamos, sería "Standortmarketing"... pero nada, es bastante relativ...
Explanation: Se trata de un tipo de "marketing" (más bien publicidad, pero el término se ha puesto de moda así) promocionar ciertos lugares y dar publicidad a sus ventajas.
Alexander Noethlich Spain Local time: 02:02 Specializes in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Alexander, "Standortmarketing" aparece también en el texto en el contexto "Die XXXX GmbH eine gemeinsame Initiative der XXX.. durch Standortmarketing den Bekannheitsgrad der Region XXX... zu interessieren". En este punto del texto lo he traducido por "marketing local" pero "regional" también me parece adecuado. Ahora bien, el término que nos ocupa realmente "standortmarketinggesellschaft" es más bien lo que dice Sabine "Sociedad regional de promoción". Me gustaría saber tu opinión. Gracias.
Explanation: El objeto de estas sociedades es la atracción de nuevas inversiones, la región o la ciudad se promociona a sí misma como ubicación de plantas industriales u otras inversiones. A la vez intentan que las industrias ubicadas en la zona/región/ciudad no cierren las instalaciones existentes para buscarse otro sitio, más atractivo por incentivos, impuestos reducidos, nuevos puertos, aeropuertos, autovías, etc. Para transmitir bien la idea creo que es necesario saber el ámbito territorial en que actúan, si es estatal habría que traducir "inversiones extranjeras", si es local o regional, pondría "sociedad local" o "sociedad regional".
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2011-12-04 09:53:36 GMT) --------------------------------------------------
Creo que en "sociedad regional de promoción" falta algo. Uno automáticamente pregunta: "promoción ¿de qué?".
Sabine Reichert Germany Local time: 02:02 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Sabine, así es. Lo has descrito tal como es, una sociedad que se dedica a promocionar no solo la región sino las empresas que se encuentran en ella. Optaré por tanto por traducirlo como "sociedad regional" aunque estoy dudando en dejarlo como "sociedad regional de promoción". ¿Qué opinas?
Asker: Le he dado algo la vuelta y finalmente he optado por "Sociedad para la promoción regional". Gracias por tu ayuda Sabine.
Asker: Sabine, te sigo en Proz y siempre estás ahí para ayudar. Gracias.