KudoZ home » German to Spanish » Economics

Ihr Fachverarbeiter

Spanish translation: su especialista

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ihr Fachverarbeiter
Spanish translation:su especialista
Entered by: vhz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Mar 26, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: Ihr Fachverarbeiter
Es handelt sich um eine Firma, die Rahmen, Flügel,usw. verkauft und herstellt.

Mir ist bisher nur Su especialista eingefallen, aber das ist es noch nicht.
Fehlt jdm etwas besseres ein??
Ansonsten ein schönes Wochendende für alle!
Katja Pablos
Local time: 00:53
especialista
Explanation:
finde ich nicht schlecht
Selected response from:

vhz
Local time: 00:53
Grading comment
Muchas gracias!

Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4experto en la materiaagapanto
4*Nombre del departamento*xxxDel01
4su especialista en la materiaAna Fernandez
3 +1empresa especializadaxxxSaifa
4especialistavhz


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
especialista


Explanation:
finde ich nicht schlecht

vhz
Local time: 00:53
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias!

Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
empresa especializada


Explanation:
Si se trata de la empresa. Si se trata de una sola persona, podrías decir "especialista" o "técnico especialista".

xxxSaifa
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Jando: Verarbeiter ist normalerweise eine "verarbeitende" Firma - vgl. Google "Verarbeiter"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su especialista en la materia


Explanation:
Es kommt auf den Text an, aber wenn dieser "Fachverarbeiter" sich als "guter Arbeiter in diesem Fach" angeben will sagen wir in Spanien "especialista en la materia". Wenn es sich z.B. um ein Katalog dieser Firma finde ich es geeignet.

Ana Fernandez
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*Nombre del departamento*


Explanation:
Desde luego, en español no se dice eso de "Su". Por ejemplo, si al final de una carta porne "Ihr Beratungs-Team", lo normal en español sería poner "Equipo de asesoramiento" a secas.

Por otra parte, "Fachverarbeiter" no aporta mucha información esencial. En este caso, yo pondría debajo del nombre propio el departamento en el que trabaja el autor de la carta o ducumento. En tu caso, me puedo imaginar que se trata de una carta dirigida a un cliente. Pues bien, yo pondría:

Fulanito Menganito
Marketing

o bien

Fulanito Menganito
Atención al Cliente

o lo que sea. Podrías consultarlo con tu cliente y preguntar por el departamento en cuestión.

Un saludo,

Ignacio

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-03-26 12:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

Otra cosa sería si estás haciendo una traducción jurada. Emtonces, claro está, me ceñiría más al original y pondría algo como \"Especialista\", pero esto a mí me suena realmente mal, sobre todo si no dices de qué es especialista.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 12 mins (2004-03-29 10:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Después de leer el comentario, si se trata de unos prospectos pues pondría al final: \"Especialistas en marcos y listones\", o algo similar.

\"Empresa especialista\", en realidad, no quiere decir nada. Todas las empresas son especialistas en alguna o en muchas cosas. Háblalo con el cliente y proponles cambiarlo por \"especialistas en *algo*\", donde *algo* es una o dos palabras que hagan referencia al sector de la empresa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 13 mins (2004-03-29 10:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Después de leer el comentario, si se trata de unos prospectos pues pondría al final: \"Especialistas en marcos y listones\", o algo similar.

\"Empresa especialista\", en realidad, no quiere decir nada. Todas las empresas son especialistas en alguna o en muchas cosas. Háblalo con el cliente y proponles cambiarlo por \"especialistas en *algo*\", donde *algo* es una o dos palabras que hagan referencia al sector de la empresa.

xxxDel01
Local time: 00:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
experto en la materia


Explanation:
o también podría ser - se me ocurre de pronto -
"su asesor especializado". Todo depende del contexto

agapanto
Local time: 19:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search