https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/education-pedagogy/1099491-notenausweis.html

Notenausweis

Spanish translation: boletín de calificaciones

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Notenausweis
Spanish translation:boletín de calificaciones
Entered by: Gisel Moya Knautz

22:00 Jul 24, 2005
German to Spanish translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: Notenausweis
Texto suizo: Apredizaje - Lehre
Me parece apropiado traducirlo por \"expediente académico\". Os parece bien? Me aconsejáis otra traducción?
Gracias por adelantado.
Robi
boletín de calificaciones
Explanation:
todo depende para que cultura se aplique la traducción...acá una opción más...
Selected response from:

Gisel Moya Knautz
Local time: 00:26
Grading comment
Gracias, ésta también me parece una opción bastante acertada.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5expediente académico
ingridbram
5Certificado de notas
René Cofré Baeza
3 +1certificado de calificaciones
Gely
4boletín de calificaciones
Gisel Moya Knautz


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
certificado de calificaciones


Explanation:
me parece más literal así, y tampoco suena mal

Gely
Spain
Local time: 05:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René Cofré Baeza
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
expediente académico


Explanation:
No suena mal la idea de Gely, pero me gusta más tu opción



ingridbram
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Certificado de notas


Explanation:
Ojo! Yo No usaría la palabra académico en este contexto porque estamos hablando sólo de una "Lehre", que es un nivel de instrucción más bien "bajo". Académico es más apropiado para la Universidad.

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 05:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boletín de calificaciones


Explanation:
todo depende para que cultura se aplique la traducción...acá una opción más...

Gisel Moya Knautz
Local time: 00:26
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias, ésta también me parece una opción bastante acertada.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: