KudoZ home » German to Spanish » Education / Pedagogy

Vorlesung/ Übung/ Proseminar/ Hauptseminar

Spanish translation: Asignatura (especificando el tipo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorlesung/ Übung/ Proseminar/ Hauptseminar
Spanish translation:Asignatura (especificando el tipo)
Entered by: Clarica
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:58 Feb 22, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: Vorlesung/ Übung/ Proseminar/ Hauptseminar
¿Es necesario diferenciarlos o creéis que basta con decir "asignatura"?? (es para una Bescheiningung über Studieninhalte und Leistungen). Danke!
Clarica
Local time: 07:07
Asignatura
Explanation:
Hola, yo pondría asignatura, pero especificando los ects, ya que un Seminar tiene más créditos que una Vorlesung (normalmente).
Salud!

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2009-02-23 10:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, desde luego no son lo mismo, pero a efectos prácticos, y dado que en España no existe esa diferenciación de tipo de clases, lo realmente importante es el temario y los créditos conseguidos. Yo estudié el primer ciclo en una universidad alemana, y cuando vine a España lo que me tradujeron fue temario y ECTS.
Un saludo
Selected response from:

Diana Jordan
Spain
Local time: 07:07
Advertisement


Summary of answers provided
4Asignatura
Diana Jordan


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Asignatura


Explanation:
Hola, yo pondría asignatura, pero especificando los ects, ya que un Seminar tiene más créditos que una Vorlesung (normalmente).
Salud!

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2009-02-23 10:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, desde luego no son lo mismo, pero a efectos prácticos, y dado que en España no existe esa diferenciación de tipo de clases, lo realmente importante es el temario y los créditos conseguidos. Yo estudié el primer ciclo en una universidad alemana, y cuando vine a España lo que me tradujeron fue temario y ECTS.
Un saludo

Diana Jordan
Spain
Local time: 07:07
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias con atraso!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2009 - Changes made by Clarica:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search