staatliches Studienkolleg/ Hochschule/Medizinische und Biologische Studiengänge
Spanish translation: Escuela preuniversitaria/ Escuela universitaria/ carrera de c. de la salud y c. biológicas
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:24 Apr 12, 2010
German to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / certificados de notas
German term or phrase:staatliches Studienkolleg/ Hochschule/Medizinische und Biologische Studiengänge
Hola compañeros:
Traducción jurada de un certificado de notas del "staatliches Studienkolleg für ausländische Studierende an der Westfälischen Wilhelms-Universität Münter" :
1. staatliches Studienkolleg... : como se trata del nombre de una institución lo dejé tal cual en alemán y puse en corchetes su traducción literal al castellano [academia estatal para estudiantes extranjeros de la Universidad Westfaliana de Münster]. Al cliente no le gusta academia y me dice de cambiarlo por escuela. Para empezar yo no creo que sea un error, sino cuestión de gustos. ¿Qué opináis?
2. Hochschule: "Er hat die Prufüng mit der Note... bestanden und damit seine Eignung zur Aufnahme eines Studiums an den wissenschaftlichen Hochschulen in der BRD, gemäss...... nachgewiesen. Mi traducción: Ha aprobado el examen con la nota... y demostrado por lo tanto su aptitud para ser admitido en una carrera de las escuelas superiores de ciencias de la RFA. He optado por una traducción literal de Hochschule por escuelas superiores, puesto que aquí en España existen carreras universitarias en escuelas superiores. Mi cliente se empeña en que tiene que ser universidad. ¿qué opináis?
3. Medizinische und Biologische Studiengänge: lo traduje por carreras de medicina y biología. Pediría a los que conocen bien el sistema universitario en Alemania, que este "Studiengang" es lo que es medicina y biología, verdad?
Agradecería cualquier comentario.
Explanation: Studienkolleg: escuela preuniversitaria para estudiantes extranjeros.
Hochschule: Escuela universitaria (es el equivalente en España)
Medizinische und Biologische Studiengänge, como bien dice Teresa no es sólo medicina y biología.
Rosalía, me parece que así se está delimitando algo que no se corresponde con la expresión original y pudiera tener efectos para el interesado. No se trata de la carrera de Ciencias Biológicas, sino de todas las carreras relacionadas con temas biológicos en general, así que yo lo dejaría en carreras médicas y biológicas o de ciencias de la salud y biológicas (en minúscula, porque es general, no una carrera concreta). Parece lo mismo que lo que tú dices, pero hay una diferencia de matiz que creo importante. Saludos
Mi marido, que es Prof. en la Universidad de Bonn me acaba de aclarar que, al menos en Nordrhein-Westfalen, en la última ley de Universidades, para revalorar la Fachhochschule ahora se le llama Hochschule, y lo que antes era la Hochschule o Universität ahora se le llama "Wissenschaftliche Hochschule". Así que en este caso, que se habla de "wissenschaftlichen Hochschulen" se estaría refiriendo a las Universidades, es decir, a la categoría superior de educación universitaria, lo que no corresponde con Escuela Universitaria (Fachhochschule), ni con Escuela Superior (ya que estas solo se ocupan de las ingenierías, al menos en Espana).
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
ver
Explanation: staatliches Studienlolleg: Escuela estatal. Por ejemplo:
Escuela estatal de ingeniería, en Ulm, Alemania - Dialnet
Información del artículo Escuela estatal de ingeniería, en Ulm, Alemania.
dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3001806
Hochschule es, desde luego, Universidad. En Espna, al menos, en las escuelas superirores se estudian las ingenierías. Las ciencias se estudian en las facultades correspondientes. Y todas ellas constituyen la Universidad. Escuelas superiores es muy limitado.
Medizinische und Biologische Studiengänge no serían solamente Medicina y Biología, sino todo tipo de estudios médicos y biológicos, de los que hay muchas ramas y especialidades
Das Studienkolleg München
M-Kurs: Medizinische und biologische Studiengänge. Den M-Kurs muss besuchen, ... Psychologie (auch G-Kurs), Sport, Tiermedizin. Zahnmedizin ... www.studienkolleg.mhn.de/n1_kursangebot.html
Teresa Mozo Local time: 02:02 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Hola a todo el mundo que me ha ayudado a aclarar estos términos: Muchísimas gracias. Entonces: staatliches Studienkolleg: Escuela preuniversitaria estatal Hochschule: Universidad Medizinische und Biologische Studiengänge: Carreras de Ciencias de la Salud y de Ciencias Biológicas. De todos modos en las traducciones juradas dejo siempre la información importante en el idioma de partida y pongo su traducción en corchetes. Aquí es responsabilidad del Ministerio saber por ejemplo a qué carreras/estudios, etc. tiene acceso una persona con un título en concreto. Mil gracias y feliz martes
Asker: Sí, Teresa, tienes razón. Estoy de acuerdo contigo. Muchísimas gracias por tu ayuda.
Escuela preuniversitaria/ Escuela universitaria/ carrera de c. de la salud y c. biológicas
Explanation: Studienkolleg: escuela preuniversitaria para estudiantes extranjeros.
Hochschule: Escuela universitaria (es el equivalente en España)
Medizinische und Biologische Studiengänge, como bien dice Teresa no es sólo medicina y biología.
Espero que te sirva
Celia Zancarrón Pérez Spain Local time: 02:02 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos por vuestra ayuda y perdonad el retraso en mi respuesta!
Un saludo,
Notes to answerer
Asker: Hola a todo el mundo que me ha ayudado a aclarar estos términos: Muchísimas gracias.
Entonces: staatliches Studienkolleg: Escuela preuniversitaria estatal
Hochschule: Universidad
Medizinische und Biologische Studiengänge: Carreras de Ciencias de la Salud y de Ciencias Biológicas.
De todos modos en las traducciones juradas dejo siempre la información importante en el idioma de partida y pongo su traducción en corchetes. Aquí es responsabilidad del Ministerio saber por ejemplo a qué carreras/estudios, etc. tiene acceso una persona con un título en concreto.
Mil gracias y feliz martes