ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Education / Pedagogy

staatliches Studienkolleg/ Hochschule/Medizinische und Biologische Studiengänge

Spanish translation: Escuela preuniversitaria/ Escuela universitaria/ carrera de c. de la salud y c. biológicas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:24 Apr 12, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / certificados de notas
German term or phrase: staatliches Studienkolleg/ Hochschule/Medizinische und Biologische Studiengänge
Hola compañeros:

Traducción jurada de un certificado de notas del "staatliches Studienkolleg für ausländische Studierende an der Westfälischen Wilhelms-Universität Münter" :

1. staatliches Studienkolleg... : como se trata del nombre de una institución lo dejé tal cual en alemán y puse en corchetes su traducción literal al castellano [academia estatal para estudiantes extranjeros de la Universidad Westfaliana de Münster]. Al cliente no le gusta academia y me dice de cambiarlo por escuela. Para empezar yo no creo que sea un error, sino cuestión de gustos. ¿Qué opináis?
2. Hochschule: "Er hat die Prufüng mit der Note... bestanden und damit seine Eignung zur Aufnahme eines Studiums an den wissenschaftlichen Hochschulen in der BRD, gemäss...... nachgewiesen. Mi traducción: Ha aprobado el examen con la nota... y demostrado por lo tanto su aptitud para ser admitido en una carrera de las escuelas superiores de ciencias de la RFA. He optado por una traducción literal de Hochschule por escuelas superiores, puesto que aquí en España existen carreras universitarias en escuelas superiores. Mi cliente se empeña en que tiene que ser universidad. ¿qué opináis?
3. Medizinische und Biologische Studiengänge: lo traduje por carreras de medicina y biología. Pediría a los que conocen bien el sistema universitario en Alemania, que este "Studiengang" es lo que es medicina y biología, verdad?
Agradecería cualquier comentario.

Gracias,

Rosalía
Rosalia Pérez Seoane
Local time: 02:02
Spanish translation:Escuela preuniversitaria/ Escuela universitaria/ carrera de c. de la salud y c. biológicas
Explanation:
Studienkolleg: escuela preuniversitaria para estudiantes extranjeros.
Hochschule: Escuela universitaria (es el equivalente en España)
Medizinische und Biologische Studiengänge, como bien dice Teresa no es sólo medicina y biología.

Espero que te sirva
Selected response from:

Celia Zancarrón Pérez
Spain
Local time: 02:02
Grading comment
Gracias a todos por vuestra ayuda y perdonad el retraso en mi respuesta!

Un saludo,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Escuela preuniversitaria/ Escuela universitaria/ carrera de c. de la salud y c. biológicas
Celia Zancarrón Pérez
4ver
Teresa Mozo


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver


Explanation:
staatliches Studienlolleg: Escuela estatal. Por ejemplo:

Escuela estatal de ingeniería, en Ulm, Alemania - Dialnet
Información del artículo Escuela estatal de ingeniería, en Ulm, Alemania.
dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3001806


Hochschule es, desde luego, Universidad. En Espna, al menos, en las escuelas superirores se estudian las ingenierías. Las ciencias se estudian en las facultades correspondientes. Y todas ellas constituyen la Universidad. Escuelas superiores es muy limitado.

Medizinische und Biologische Studiengänge no serían solamente Medicina y Biología, sino todo tipo de estudios médicos y biológicos, de los que hay muchas ramas y especialidades

Das Studienkolleg München
M-Kurs: Medizinische und biologische Studiengänge. Den M-Kurs muss besuchen, ... Psychologie (auch G-Kurs), Sport, Tiermedizin. Zahnmedizin ...
www.studienkolleg.mhn.de/n1_kursangebot.html



Teresa Mozo
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Hola a todo el mundo que me ha ayudado a aclarar estos términos: Muchísimas gracias. Entonces: staatliches Studienkolleg: Escuela preuniversitaria estatal Hochschule: Universidad Medizinische und Biologische Studiengänge: Carreras de Ciencias de la Salud y de Ciencias Biológicas. De todos modos en las traducciones juradas dejo siempre la información importante en el idioma de partida y pongo su traducción en corchetes. Aquí es responsabilidad del Ministerio saber por ejemplo a qué carreras/estudios, etc. tiene acceso una persona con un título en concreto. Mil gracias y feliz martes

Asker: Sí, Teresa, tienes razón. Estoy de acuerdo contigo. Muchísimas gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Escuela preuniversitaria/ Escuela universitaria/ carrera de c. de la salud y c. biológicas


Explanation:
Studienkolleg: escuela preuniversitaria para estudiantes extranjeros.
Hochschule: Escuela universitaria (es el equivalente en España)
Medizinische und Biologische Studiengänge, como bien dice Teresa no es sólo medicina y biología.

Espero que te sirva


Celia Zancarrón Pérez
Spain
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos por vuestra ayuda y perdonad el retraso en mi respuesta!

Un saludo,
Notes to answerer
Asker: Hola a todo el mundo que me ha ayudado a aclarar estos términos: Muchísimas gracias. Entonces: staatliches Studienkolleg: Escuela preuniversitaria estatal Hochschule: Universidad Medizinische und Biologische Studiengänge: Carreras de Ciencias de la Salud y de Ciencias Biológicas. De todos modos en las traducciones juradas dejo siempre la información importante en el idioma de partida y pongo su traducción en corchetes. Aquí es responsabilidad del Ministerio saber por ejemplo a qué carreras/estudios, etc. tiene acceso una persona con un título en concreto. Mil gracias y feliz martes


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Feuerstein: escuela preuniversitaria *estatal*
35 mins
  -> ¡Ah sí! Virginia, mucho mejor

neutral  Teresa Mozo: no se trataría de una carrera, sino de carreraS o estudios. En cuanto a los de Escuela Universitaria, mira por favor mi comentario en la discusión.
4 hrs
  -> Sí, es Universidad, Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: