19:42 Aug 30, 2010
In Spanien gibt es den Abschlussgrad Diplomatura, was einem kurzen Studiengang von ca. 3 Jahren entspricht, und Licenciatura, was einem langen Studiengang von ca. 5 Jahren entspricht (Universität, nicht FH/Politécnica). Bsp. Licenciada en Filología Hispánica y Filología Alemana wie ich es bin. Die Licenciatura entspricht also dem Magister Artium (zwar nicht eins zu eins, kommt aber hin), der ebenfalls der längere Studiengang ist. Im Moment wird in Spanien das System wie in Deutschland auf BA/MA umgestellt. Magister Artium ist also der "alte" Universitätsgrad und muss mit dem "alten" (Licenciatura, nicht Master of Arts) übersetzt werden. Ich kann Janina also nur Recht geben und finde Licenciatura passend. Auch hat Janina Recht, wenn sie meint, dass es auf die Zielgruppe ankommt. Es gibt Texte/Urkunden etc. in denen meines Erachtens der Titel kursiv (wichtig, da metasprachlich: Latein!) stehen bleiben muss und die Erklärung in der Fußnote kommt. Die Erklärung des Unterschieds zum Lehramt ist überflüssig, für die spanischspr. Zielgruppe ist die Länge des Studiums ausschlaggebend. Auf keinen Fall darf aber Magisterio übersetzt werden. Hoffe geholfen zu haben, LG
Sarah :) |