Spanish translation: Directora de proyecto fin de carrera/grado
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Diplomzeugnis
German term or phrase:Referent
Der Professor, unter dessen Leitung eine Diplomarbeit geschrieben wird, wird in einem deutschen Diplomzeugnis "Referent" genannt. Wie heißt er auf Spanisch? Profesor-tutor?
Explanation: Director de Proyecto fin de carrera (Diplom)
Director de Proyecto fin de grado (Bachelor)
Dies ist die Übersetzung!
*Tesina* ist im äußersten Fall noch richtig, wird aber seltener benutzt. *Tesis* ist auf jeden Fall nicht richtig für *Diplomarbeit*. *Director de Tesis* entspricht dem Terminus Doktorvater* und ist somit für diese Übersetzung wohl eher nicht angebracht.
Ich habe mich damit sehr befasst da ich dabei keinen Fehler bei meiner Veröffentlichung machen durfte. (Habe meine Diplomarbeit v. K. auf spanisch bei einem deutschen Verlag veröffentlicht.)
Schöne Grüsse sendet Dir, Cristina,
Dominik Manfred Richard Kozanda, ich hoffe ich konnte Dir weiterhelfen!
-------------------------------------------------- Note added at 11 horas (2011-03-14 07:58:14 GMT) --------------------------------------------------
(Director de Tesis od. Padrino de Tesis od. Tutor de Tesis hacen referencia a "Tesis Doctoral" y no a "Proyecto fin de carrera/grado)
Lo dicho, dicho está. Solamente me corresponde agregar que mi comentario no tuvo ninguna intención ofensiva para tu persona. Fué una simple respuesta a tu comentario, de autoría de terceros, que enfáticamente hiciste tuyo y que yo (sin pretender ser dueño de ninguna verdad) consideré y sigo considerando errado.
Walter y Dominik, cancelar por favor los comentarios ofensivos y personales:
Walter Blass escribió hoy a las 16:14 "suena muy pueril y desactualizado?".
Soy licenciada con una tesina escrita en espanol.
Ahora pido a Walter y Dominik solo de CANCELAR por todo lado MI NOMBRE EN LOS COMENTARIOS.
Tengo verguenza de los comentos personales recibidos.
Lo menos que se le puede pedir a una persona cuyo idioma nativo no es el español y quien obviamente, no conoce las nomenclaturas universitarias de algunos países latinoamericanos de habla hispana, es un poco de respeto y al menos investigar algo por Internet, antes de reprobar respuestas. Además, no te parece que hoy en día, copiar mecánicamente y argumentar con eso de "copias mecanografiadas", suena muy pueril y desactualizado?
@Cristina: El post lo hemos escrito varias personas y nos sorprende que no te hayas dado cuenta ("lo acabamos de verificar", "aunque no entendamos").
En cuanto a tu crítica: Aceptamos cualquier crítica sin problemas, pero no en cuanto a cuestiones personales, no nos conocemos.
En cuanto a "que te parece muy rara la forma de hablar en plural" vuelvo a mencionar que el post lo hemos escrito varias personas, sí, efectivamente: "escrito".
Y lo de repetir tu nombre se debe a que es una fórmula de cortesía, pero te pido disculpas si te ha molestado. Te debía (yo) una respuesta a tu post, que me parece un poco molesto.
El sentido que este apartado de "Discussion" tiene es discutir sobre los términos, propuestas etc... y no lo es discutir sobre "como habla la gente" y "como se expresa en plural" y demás.
En este sentido, Christiane, espero que te sirva nuestra propuesta en el apartado de respuestas así como las propuestas de las/los demás, de las cuales nos gusta especialmente la de Walter. ¡Suerte con la traducción!
Cristina intern, yo he mencionado lo mismo que tú. No entiendo muy bien lo que quieres decir discrepando de mi término...
Claro está que "tesina" hoy en día no se dice ya que es un arcaísmo, es mucho más común proyecto, está más claro que el agua, Cristina intern. Bien, *proyecto especial de grado* no está tal cual en ningún plan de estudios, lo acabamos de verificar, por lo cual, tu propuesta no es válida. Gracias de todos modos por tu mensaje, aunque no entendamos tu comentario como discrepancia, ya que en cierto sentido, coincidimos! Saludos Cordiales.
PD: Walter, ¡Tu propuesta no es mala! ¡Me gusta mucho también!
Una tesis -en el sentido estricto de la palabra- es un trabajo de investigación mecanografiado, con una extensión media que varía entre las cien y cuatrocientas páginas, que se presenta para optar al título de "doctor". En otras palabras, la "tesis" propiamente dicha, es la tesis doctoral. Constituye un trabajo "original" de investigación, con el cual el doctorando demuestra que es un estudioso capaz de hacer avanzar la disciplina a que se dedica.
Aurelio Crisólogo Arce, en su obra "Diccionario Pedagógico" defina acertadamente a la tesina, señalando que "el término tesina no figura en el diccionario de la lengua; sin embargo, se usa en algunos países para designar a la tesis pequeña, como la de bachillerato profesional, por ejemplo. ...
Una ***tesina -o Trabajo Especial de Grado"***- es un trabajo de investigación presentado para optar a una licenciatura o a una maestría. http://www.monografias.com/trabajos72/estructura-tipos-tesin...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
tutor
Explanation: Prof. ###, tutor
El suscrito, Prof. ###, tutor de la tesina realizada por Nombre del estudiante, hace constar que he revisado el trabajo titulado ... http://mastersulatina.blogspot.com/
Cristina intern Germany Local time: 02:03 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
5 hrs confidence:
Padrino de tesis
Explanation: Profesor Padrino de tesis.
Walter Blass Argentina Local time: 21:03 Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 12
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Directora/Director
Explanation: Director de Proyecto fin de carrera (Diplom)
Director de Proyecto fin de grado (Bachelor)
Dies ist die Übersetzung!
*Tesina* ist im äußersten Fall noch richtig, wird aber seltener benutzt. *Tesis* ist auf jeden Fall nicht richtig für *Diplomarbeit*. *Director de Tesis* entspricht dem Terminus Doktorvater* und ist somit für diese Übersetzung wohl eher nicht angebracht.
Ich habe mich damit sehr befasst da ich dabei keinen Fehler bei meiner Veröffentlichung machen durfte. (Habe meine Diplomarbeit v. K. auf spanisch bei einem deutschen Verlag veröffentlicht.)
Schöne Grüsse sendet Dir, Cristina,
Dominik Manfred Richard Kozanda, ich hoffe ich konnte Dir weiterhelfen!
-------------------------------------------------- Note added at 11 horas (2011-03-14 07:58:14 GMT) --------------------------------------------------
(Director de Tesis od. Padrino de Tesis od. Tutor de Tesis hacen referencia a "Tesis Doctoral" y no a "Proyecto fin de carrera/grado)