Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:09 Apr 28, 2011
German to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Títulos académicos
German term or phrase:Kernfachstudiengang
Se trata de un título de "Bachelor of Arts" de una universidad alemana y las notas correspondientes a los examenes finales. Texto:
Zeugnis
über die Bachelorprüfung im Kernfachstudiengang
Frau XXXXXXXXXXX
hat die Bachelorprüfung im Kernfachstudiengang
Kernfach Romanistik und Ergänzungsfach Linguistik
..................... bestanden.
Entiendo que "Romanistik" es la materia principal de la carrera, digamos en lo que se ha especializado...
Pero, ¿como se podría traducir "Kernfachstudiengang"? ¿Estudios de especialización? En español eso me sonaría a estudios de posgrado... que no es el caso... Agradecería cualquier dato que pudiera ayudarme. Muchas gracias.
Explanation: A mí me parece que este término en alemán es redundante. Lo relevante es que el "Studiengang", que equivaldría a "Licenciatura" ( o Diplomatura, según el caso, o ahora con la reforma Boloña, "Grado", pero este último me parecería demasiado atrevido todavía).
Kernfach es asignatura troncal y como bien dices, se refiere a la materia principal en la que se ha especializado el estudiante, sería "la de más peso", por así decirlo. Si el Kernfach es Romanistik y el Ergänzungsfach es Linguistik, el (Kernfach)studiengang tiene que ser Romanistik. No sé si me explico, el Kernfach es el que manda a la hora de darte el título, y el hecho de decir Kernfachstudiengang es una forma de enfatizar que el título lo recibes en tu materia principal.
En español no seguimos este sistema, así que creo que con "licenciatura" bastaría.
ya te lo contestaste: la materia principal de la carrera. O la asignatura principal de la carrera.
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence:
Licenciatura
Explanation: A mí me parece que este término en alemán es redundante. Lo relevante es que el "Studiengang", que equivaldría a "Licenciatura" ( o Diplomatura, según el caso, o ahora con la reforma Boloña, "Grado", pero este último me parecería demasiado atrevido todavía).
Kernfach es asignatura troncal y como bien dices, se refiere a la materia principal en la que se ha especializado el estudiante, sería "la de más peso", por así decirlo. Si el Kernfach es Romanistik y el Ergänzungsfach es Linguistik, el (Kernfach)studiengang tiene que ser Romanistik. No sé si me explico, el Kernfach es el que manda a la hora de darte el título, y el hecho de decir Kernfachstudiengang es una forma de enfatizar que el título lo recibes en tu materia principal.
En español no seguimos este sistema, así que creo que con "licenciatura" bastaría.
Montse S. Local time: 01:03 Specializes in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias de nuevo Montse!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Montse, te explicas perfectamente y ya me ha quedado más claro, yo había pensado también en no traducirlo, pero quería preguntar por si existe algún termino o alguna forma de expresarlo que refleje el sentido original. Gracias!!
Estudios de grado/licenciatura (en Lenguas Románicas)
Explanation: Yo diría que es:
Estudios de grado/licenciatura en Lenguas Románicas, con especialización en Lingüística.
No se trata de una asignatura, sino como tú dices de la materia base de la carrera, que se reparte en distintos módulos/asignaturas.
[PDF] Kernfachstudiengang Romanistik - [ Traducir esta página ]
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Prüfungsanmeldung im Bachelor Kernfachstudiengang Romanistik mit dem ... www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/.../AP_BARomanist...
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-04-29 10:34:06 GMT) --------------------------------------------------
creo que Ergänzungsfach sería la rama o especialización
Teresa Mozo Local time: 02:03 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias a ti también Teresa! Me habéis ayudado mucho, pero ahora me ha entrado la duda con "Ergänzungsfach", piensas que se refiere a la rama de especialización elegida? La verdad es que no tenía muy claro como traducir esta palabra tampoco, en las notas de los Abschlussprüfungen hay dos bloques: Kernfach (y sus respectivas asignaturas) y Ergänzugsfach (y asignaturas), dfe momento había optado por "materia complementaria", ya que no encontraba nada más... Gracias!!
Asker: Hola de nuevo Teresa, le pregunté a la clienta y me dijo que "Ergänzungsfach" es simplemente la segunda especialidad o rama que tienen que estudiar, ya sabes que en Alemania a diferencia de España suelen ser dos, en su caso "Romanistik" es la principal y por lo tanto tiene más asignaturas y "Linguisitk" es la otra materia de especialización pero de menor importancia que la primera. Gracias de todas formas por tu aportación en cuanto a "Kernfachstudiengang", como ambas indicáis lo dejé simplemente "como estudios de diplomatura", le doy los puntos a Montse simplemente por contestar antes, los repartiría si pudiera! ;) Saludos