KudoZ home » German to Spanish » Electronics / Elect Eng

Stützung

Spanish translation: mantenimiento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stützung
Spanish translation:mantenimiento
Entered by: agiriano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:28 Aug 4, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Windpark
German term or phrase: Stützung
Es ist bekann, dass es für die Stützung des Spannungsniveau günstig ist, Blindleistung in das Netz einzuspeisen.
Einen Windpark derart zu verbessern, dass eine bessere Netzstützung erreicht wird.
Podría ser: compensación o equilibrado?
Ana Lopez
Spain
Local time: 08:58
mantenimiento
Explanation:
aunque Stützung en sí no es mantenimiento, en el sentido de esta frase me parecería adecuado traducirlo como "es/resulta adecuado para el mantenimiento del nivel de tensión"

Selected response from:

agiriano
Local time: 08:58
Grading comment
Gracias por la ayuda, coincido contigo que en este contexto mantenimiento queda mejor en el fondo mantener es lo mismo que sustentar, sostener, aguantar, soportar. Un saludo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Apoyo
Fernando Toledo
3 +2soportarigarcia
4mantenimiento
agiriano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
soportar


Explanation:
¿Y qué tal "soportar el nivel de tensión"?

Saludos :-)

igarcia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Blömken
25 mins
  -> ¡Gracias! :-)

agree  Ana Zeta: sí, o "es favorable para el soporte de nivel de tensión"
50 mins
  -> ¡Gracias! :-)

neutral  Fernando Toledo: soportar en español es aguantar, falso amigo?
20 hrs
  -> Sí, quizá sería mejor "aguantar". Gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Apoyo


Explanation:
para evitar posibles inestabilidades en el nivel de tensión de la red...



Saludos

Fernando Toledo
Germany
Local time: 08:58
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mantenimiento


Explanation:
aunque Stützung en sí no es mantenimiento, en el sentido de esta frase me parecería adecuado traducirlo como "es/resulta adecuado para el mantenimiento del nivel de tensión"



agiriano
Local time: 08:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Gracias por la ayuda, coincido contigo que en este contexto mantenimiento queda mejor en el fondo mantener es lo mismo que sustentar, sostener, aguantar, soportar. Un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search