Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Baterías para componentes fotovoltaicos
German term or phrase:Polmuttern
"Verbinden Sie die beiden hinteren Pole der Batterien mit der mitgelieferten Batteriebrücke und den Polmuttern"
Por lo que he podido ver en ProZ, en una pregunta EN-DE se tradujo como "Female pole bolts", pero no he encontrado nada en español que me convenza. Además tengo la duda de que en alemán "Muttern" serían tuercas y en inglés "bolts" son pernos, ¿cierto?
Explanation: Yo diría que se habla simplemente de tuercas o, como mucho, de tuercas de sujeción. En alemán, especialmente en el alemán técnico, tenemos muchos de estos términos que especifican más detalladamente el objeto cuando aquí en España (y en el resto del mundo) se utiliza sólo un término genérico. Como sabemos del contexto que se habla de una batería y de los polos de la misma no es necesario especificar de qué tipo de tuercas se trata. Pero son tuercas, no pernos.
Por lo que deduzco de todo sí deben ser unas tuercas que en español no tengan ningún nombre especial, y por las que, como muy bien explicáis, pasen unos tornillos o pernos para su fijación.
... ist wohl einfach falsch. Aber ich habe mich dadurch eben auf die falsche Fährte locken lassen.
Bei der Abbildung oben sind die "tuercas" in den Akku eingelassen. Da kommen dann eben "tornillos/pernos" rein.
Wie auch immer, es muss ganz eindeutig klar sein, was wie gemacht wird, im physischen Sinne. Und da fehlt bei der vorliegenden Frage ein klein wenig der Kontext ...
Richtig, die gibt's auch noch, aber wären das tuercas oder eher tornillos?
Und erzähl mir nichts von seltsamen englischen Begriffen: ich sitze an einer Übersetzung, die ganz sicher bereits einmal übersetzt wurde, aber frag mich nicht, aus welcher Sprache...
es gib da zwei Arten, die Kabel an den Batterien zu befestigen: 1) eine Polklemme, an der das Kabel meist angelötet ist. Diese Klemme ist aus einem weichen Metall und wird mit Hilfe von Bolzen und Mutter um den Pol herum geklemmt 2) Am Kabel ist ein Ring angelötet, der auf die Pole passt und dann werden Muttern (ähnlich wie Hutmuttern) aufgeschraubt. Auf keinen Fall sind die Terminales gemeint, das sind nämlich diese beiden verschiedenen Anschlusstypen
... ich hatte nicht richtig gelesen; es werden wohl einfach Muttern auf Bolzen geschraubt, in diesem Falle um die Brücke zu befestigen; wahrscheinlich sind es doch einfach nur "tuercas". Zumindest dann, wenn im Dt. die Begriffe richtig verwendet wurden (was nicht immer der Fall ist), denn das Ganze kann auch umgekehrt konstruiert sein, d.h. Bolzen werden in die Batterie hineingeschraubt.
Sí, por desgracia no tengo ninguna imagen ni descripción, pero por lo que he visto en Google deben ser unas tuerquecitas que se coloquen en los bornes, o algo así...
... umgehen, indem ich schreibe "terminales" ("Anschluss-/Polklemmen"). Freilich sind es meist Muttern, die auf Bolzen geschraubt werden, aber bevor man sich in Widersprüche verwickelt, ist es m.E. besser, etwas allgemeiner zu bleiben (solange man keine Abbildung zur Verfügung hat) ...
Explanation: Yo diría que se habla simplemente de tuercas o, como mucho, de tuercas de sujeción. En alemán, especialmente en el alemán técnico, tenemos muchos de estos términos que especifican más detalladamente el objeto cuando aquí en España (y en el resto del mundo) se utiliza sólo un término genérico. Como sabemos del contexto que se habla de una batería y de los polos de la misma no es necesario especificar de qué tipo de tuercas se trata. Pero son tuercas, no pernos.
ulla2608 Local time: 02:04 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 85