Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:45 Sep 6, 2011
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / SPS
German term or phrase:Standmenge
lo he visto traducido como vida útil, pero no me convence...
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
Explanation: Lo has visto como vida útil y lo has visto bien ). En España se utiliza así sin problema, aunque razón tienes. Para un nativo español (España), vida útil suena raro...
No te preocupes por eso Pablo, los que menos inseguridad tienen, son los que menos saben. Los necios, siempre están absolutamente seguros de todo. El sabio nunca lo está.
mi inseguridad viene dada porque llevo mucho tiempo traduciendo este tipo de textos y ahora se han sacado un controlador completamente nuevo con nuevas funcionalidades, extenso glosario renovado de la A a la Z para este mismo controlador, pero incompleto, etc.
Olvidé de aclarar por qué en este caso, sería correcto decir duración antes que vida útil, es posible que la herramienta en cuestión, sea afilable y así podría cumplir varios ciclos de trabajo, antes de agotar su vida útil. Asumiendo esa duración para una determinada operación de trabajo y para mecanizar siempre la misma pieza.
... no entiendo por qué tanta inseguridad de tu parte, disculpa. Hay varias soluciones. Y tú mismo ya nos has explicado de qué se trata. Por ejemplo, desde el "número de piezas que la herramienta puede mecanizar" tuyo hasta el "número de piezas mecanizables" sólo hay que dar un pasito:
Puede que no sea una expresión muy frecuente, y que sea tal vez incluso un poco torpe, pero por otra parte es bastante unívoca y también lo suficientemente corta, como tu contexto probablemente lo exige. Y a veces simplemente hay que inventar algo nuevo, como traductor.
Por otra parte, tampoco veo tanto el problema con "vida útil", o incluso (como se ve en el doc. arriba citado) "vida (de la herramienta)", pero obviamente el español no es mi lengua nativa :-]
es para un controlador Siemens y se trata del número de piezas que la herramienta puede mecanizar hasta que ya no sirve y, efectivamente es la vida útil de la herramienta, pero en número de piezas mecanizadas, y este es el concepto que no sé cómo trasladar al español.
Si es un mensaje que aparece en la pantalla de un PLC, cabe preguntarse cual es el equipo, instalación, o proceso controlado. Sin más contexto, podría ser para una máquina herramienta, o en general, cualquier equipo cuya producción depende de la duración, o vida útil de un componente desgastable, o consumible, entonces puede significar: N° de ciclos posibles, cantidad producible sin necesidad de recambio, duración, o vida útil.
Hola Pablo,
espero que lo siguiente te sirva un poco para aclarar la palabra:
http://www.techniklexikon.net/d/standmenge-standzeit/standme...
Standmenge Standzeit
Begriffe aus der Fertigungstechnik.
Standmenge ist die Anzahl von Werkstücken, die mit einem Werkzeug bearbeitet werden können, ohne daß dieses nachgearbeitet (z. B. nachgeschliffen) oder weggeworfen werden muß. Entsprechend bezeichnet die Standzeit diejenige Zeitspanne, während der ein Werkzeug im Verlaufe einer bestimmten Fertigungsaufgabe und unter gewissen Einstellbedingungen einwandfrei funktioniert.
Saludos,
Gerhard
Freilich beweist das zunächst nur, dass die Bedeutung des Begriffs eben sehr kontextabhängig ist. Andererseits könnte man daraus vielleicht einen gefahrlos-abstrakten Begriff ableiten, wie z.B. "cantidad útil" oder so, tentativamente. Nur so eine Idee von mir.
de todas formas un poco de contexto sería muy útil...
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
vida útil de la herramienta
Explanation: Lo has visto como vida útil y lo has visto bien ). En España se utiliza así sin problema, aunque razón tienes. Para un nativo español (España), vida útil suena raro...