Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | German term or phrase: Anlernen | Es geht um einen Fingerscan:
Im Inhaltsverzeichnis habe ich die Punkte:
"Anlernen und Löschen
Anlernen der Masterfinger für Kanal 1 und Kanal
Anlernen von Benutzerfingern zum Öffnen der Motorschlosstür
Anlernen des Funk-Fingerscans an eine multitronic/autotronic-Steuerung mit Funkempfänger"
Zuerst hatte ich memorizar bzw. memorización genommen, bin mir aber bei "Anlernen.... an eine ... Steuerung" nicht sicher. Hier wäre vielleicht "ajuste" besser? "Nachdem die Benutzerfinger gespeichert wurden, wird der Funk-Fingerscan an die multitronic/autotronic-Steuerung
angelernt."
Was meint ihr?
Danke |
| kaduKudoZ activityQuestions: 2500 ( 2 open) ( 49 without valid answers) ( 57 closed without grading) Answers: 402 Spain
| Local time: 02:04
|
| | Spanish translation:memorizar | Explanation: Yo me quedaría con tu primera opción: memorizar. Creo que es el más cercano al significado original de transmitir cierto parámetro a un dispositivo para que este lo memorice de cara a usos futuros. En la frase que te hace dudar, yo optaría simplemente por una fórmula del tipo "memorización del XX en un mando multitronic/autotronic". Creo que de esa manera estarás transmitiendo la misma idea que el texto alemán. |
| Selected response from: Pedro Milla Spain Local time: 02:04
| Grading comment Aunque también conozco el término como instruir o aprendizaje, en este caso me inclino por memorizar o memorización. Muchas gracias a todos 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:   memorizar
Explanation: Yo me quedaría con tu primera opción: memorizar. Creo que es el más cercano al significado original de transmitir cierto parámetro a un dispositivo para que este lo memorice de cara a usos futuros. En la frase que te hace dudar, yo optaría simplemente por una fórmula del tipo "memorización del XX en un mando multitronic/autotronic". Creo que de esa manera estarás transmitiendo la misma idea que el texto alemán.
| Pedro Milla Spain Local time: 02:04 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Aunque también conozco el término como instruir o aprendizaje, en este caso me inclino por memorizar o memorización. Muchas gracias a todos |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:  
1 day15 hrs confidence:  
2 days11 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |