KudoZ home » German to Spanish » Electronics / Elect Eng

potentialfreier Relais-Schließerkontakt

Spanish translation: contacto de cierre libre de potencial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:potentialfreier Relais-Schließerkontakt
Spanish translation:contacto de cierre libre de potencial
Entered by: Hans Gärtner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Feb 14, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: potentialfreier Relais-Schließerkontakt
Para estar más tranquilo, agradecería una confirmación de la siguiente traducción:

Alemán:
"... steht bei jeder Messwertaufnahme ein kurzes Signal in Form eines potentialfreien Relais-Schließerkontaktes (Schaltleistung: 250 VA oder 2A ohmsche Last) zur Verfügung."

Español:
"... está disponible para cada medida registrada una breve señal en forma de contacto de trabajo relé sin potencial (potencia de ruptura: 250 VA o 2A carga óhmica)."

Gracias
Alejandro Mestre Vives
Germany
Local time: 05:40
contacto de cierre libre de potencial
Explanation:
...está disponible al registrar cada valor de medida una señal corta en forma de contacto de cierre libre de potencial de un relé (capacidad de corte 250 VA o 2 A con carga óhmica).

El "de un relé" que he escrito porque lo pone literalmente en alemán, yo lo suprimiría porque no dice nada nuevo y complica la comprensión de la frase.

Potencial de ruptura se refiere en electrotecnia a una diferencia de potencial, no a una potencia.

En vez de "contacto de cierre" también podría decirse "contacto normalmente abierto" o "contacto n.a.", es lo mismo que "contacto de trabajo" pero esta expresión no se usa normalmente en español.
Selected response from:

Hans Gärtner
Local time: 05:40
Grading comment
Gracias por la información adicional. El "contacto de trabajo" y la "potencia de ruptura" es lo que pone en el diccionario (técnico), pero se ve que hay que ir con "mucho cuidao" :-) Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4contacto de cierre libre de potencial
Hans Gärtner
4para cada medida registrada está disponible una breve señal sin potencia en formaingridbram


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para cada medida registrada está disponible una breve señal sin potencia en forma


Explanation:
de contacto de trabajo de relevador (potencia de ruptura:250 VA oó 2A de carga óhmica)

Pienso que lo puedes dejar como lo pusiste, pero de todos modos te mando una idea similar

ingridbram
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potentialfreier Relais-Schließerkontakt
contacto de cierre libre de potencial


Explanation:
...está disponible al registrar cada valor de medida una señal corta en forma de contacto de cierre libre de potencial de un relé (capacidad de corte 250 VA o 2 A con carga óhmica).

El "de un relé" que he escrito porque lo pone literalmente en alemán, yo lo suprimiría porque no dice nada nuevo y complica la comprensión de la frase.

Potencial de ruptura se refiere en electrotecnia a una diferencia de potencial, no a una potencia.

En vez de "contacto de cierre" también podría decirse "contacto normalmente abierto" o "contacto n.a.", es lo mismo que "contacto de trabajo" pero esta expresión no se usa normalmente en español.

Hans Gärtner
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Gracias por la información adicional. El "contacto de trabajo" y la "potencia de ruptura" es lo que pone en el diccionario (técnico), pero se ve que hay que ir con "mucho cuidao" :-) Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search