KudoZ home » German to Spanish » Engineering: Industrial

ausgefallen

Spanish translation: inactivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ausgefallen
Spanish translation:inactivo
Entered by: Maria San Martin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 Sep 7, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Transportador de bandejas
German term or phrase: ausgefallen
Hola a todos/as,

tengo una pequeña duda sobre el término exacto que debo poner.

Se trata de un profibus, un componente de un sistema más grande de cintas transportadoras.

Mi pregunta es: ¿cómo se traduciría aquí "ausgefallen" ? Caído, anulado, eliminado???

Frase:
DP-Teilnehmer Adresse: 1 ausgefallen (Reserve)

DP-Teilnehmer Adresse: 2 ausgefallen (CPU)
DP-Teilnehmer Adresse: 2 ausgefallen (Umrichter...)
etc.

Muchas gracias!
Maria San Martin
Local time: 12:38
inactivo
Explanation:
En este caso es lo que yo utilizo.
No se trata de que esté averiado, simplemente no se ha establecido una comunicación.

saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-07 17:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

También:
no responde
fallo
interrumpido

lo importante es indicar que se trata de comunicación entre estaciones (Teilnehmer)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-07 17:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

Copmo te dije, tienes que ver el contexto en general.
Por supuesto que algo pasa, pero no tiene que ser una avería, es uno de los síntomas de fallo.
La inactividad de esa dirección permite deducir una avería u otras cosas. Pienso que cualquiera de esas opciones es válida
A ver si alguien más opina.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-07 17:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Los dos puntos están bien
Selected response from:

Fernando Toledo
Germany
Local time: 12:38
Grading comment
Ok, Fernando, ahora entiendo la explicación, muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1inactivo
Fernando Toledo
2averiado
Ruth Wiedekind


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
averiado


Explanation:
o "fallado" - pienso yo...

si es que no quiere decir: "no hay", que sería otra opción pero muy distinta

A ver: dónde están los dos puntos (":"): después de "Adresse" o después del número??

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Pues los dos puntos van después de Adresse (al menos en este texto), de ahí mi duda.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
inactivo


Explanation:
En este caso es lo que yo utilizo.
No se trata de que esté averiado, simplemente no se ha establecido una comunicación.

saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-07 17:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

También:
no responde
fallo
interrumpido

lo importante es indicar que se trata de comunicación entre estaciones (Teilnehmer)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-07 17:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

Copmo te dije, tienes que ver el contexto en general.
Por supuesto que algo pasa, pero no tiene que ser una avería, es uno de los síntomas de fallo.
La inactividad de esa dirección permite deducir una avería u otras cosas. Pienso que cualquiera de esas opciones es válida
A ver si alguien más opina.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-07 17:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Los dos puntos están bien


Fernando Toledo
Germany
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 95
Grading comment
Ok, Fernando, ahora entiendo la explicación, muchas gracias!
Notes to answerer
Asker: Sí, te entiendo, pero aquí se trata de mensajes de error. Aunque inactivo sea más preciso, tiene que indicar que se produjo un fallo. Puede que no sea una avería, pero un fallo sí. ¿No crees que debería poner algo así?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, creo que no es una avería necesariamente. Se ha cortado la señal, pero no tiene por qué haber nada averiado y puede ser normal dentro de un proceso (desactivar una señal, por ejemplo). Pienso que es más "interrumpido" o "sin respuesta".
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search