KudoZ home » German to Spanish » Engineering: Industrial

Verschluss

Spanish translation: desgaste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Mar 10, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Elektrowerkzeuge
German term or phrase: Verschluss
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Verschluss oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Drähte.
xxxGirona
Local time: 12:22
Spanish translation:desgaste
Explanation:
Ich denke mal, es handelt sich um das Verb "verschleißen"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2008-03-12 15:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Disagree con los disagrees:

Yo no diría tan categóricamente "das kann wohl nur Verschleiß sein". Pero sigo pensando que las razones de este error tan extraño pueden ser varios: o el autor se ha equivocado (casi de manera freudiana) de palabra, pensando y escribiendo (sin reflexionar) que Verschluss podría ser el sustantivo de verschleissen o se ha equivocado bastante al teclear la palabra Verschleiss. Para mí, lo que no deja lugar a duda es el contexto en el que se han combinado "starke Abnutzung" con una de las pocas palabras que describen un fenónemo similar como es el "Verschleiss", perdón, el supuesto "Verschluss".

El sabelotodo GOOGLE dice:
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 337,000 de verschleiss abnutzung.

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 26,800 de verschluss abnutzung.

Y, en el caso de Verschluss / Abnutzung hablan muchas veces del desgaste del cierre.
Selected response from:

suirpwb
Local time: 11:22
Grading comment
Pues no. Según el cliente, se trata de un Verschluss bzw. einen Verschlussflansch.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3desgastesuirpwb


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desgaste


Explanation:
Ich denke mal, es handelt sich um das Verb "verschleißen"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2008-03-12 15:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Disagree con los disagrees:

Yo no diría tan categóricamente "das kann wohl nur Verschleiß sein". Pero sigo pensando que las razones de este error tan extraño pueden ser varios: o el autor se ha equivocado (casi de manera freudiana) de palabra, pensando y escribiendo (sin reflexionar) que Verschluss podría ser el sustantivo de verschleissen o se ha equivocado bastante al teclear la palabra Verschleiss. Para mí, lo que no deja lugar a duda es el contexto en el que se han combinado "starke Abnutzung" con una de las pocas palabras que describen un fenónemo similar como es el "Verschleiss", perdón, el supuesto "Verschluss".

El sabelotodo GOOGLE dice:
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 337,000 de verschleiss abnutzung.

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 26,800 de verschluss abnutzung.

Y, en el caso de Verschluss / Abnutzung hablan muchas veces del desgaste del cierre.

suirpwb
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 33
Grading comment
Pues no. Según el cliente, se trata de un Verschluss bzw. einen Verschlussflansch.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez: das kann wohl nur Verschleiß sein
59 mins

agree  Egmont
1 hr

disagree  Tradjur: Me parece un error muy raro...
18 hrs
  -> bwprius: En este contexto no cabe otra explicación si bien es cierto que de "Verschleiss" a "Verschluss" hay bastante diferencia. Tal vez el autor pensó en la inexistente palabra "Verschliss" y se equivocó de tecla.

disagree  Beatriz Galiano: Con tradjur
1 day18 hrs
  -> véase arriba (bwprius)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search