16:32 Mar 10, 2008 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Elektrowerkzeuge | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: suirpwb (X) Local time: 17:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | desgaste |
|
desgaste Explanation: Ich denke mal, es handelt sich um das Verb "verschleißen" -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag22 Stunden (2008-03-12 15:25:15 GMT) -------------------------------------------------- Disagree con los disagrees: Yo no diría tan categóricamente "das kann wohl nur Verschleiß sein". Pero sigo pensando que las razones de este error tan extraño pueden ser varios: o el autor se ha equivocado (casi de manera freudiana) de palabra, pensando y escribiendo (sin reflexionar) que Verschluss podría ser el sustantivo de verschleissen o se ha equivocado bastante al teclear la palabra Verschleiss. Para mí, lo que no deja lugar a duda es el contexto en el que se han combinado "starke Abnutzung" con una de las pocas palabras que describen un fenónemo similar como es el "Verschleiss", perdón, el supuesto "Verschluss". El sabelotodo GOOGLE dice: Resultados 1 - 10 de aproximadamente 337,000 de verschleiss abnutzung. Resultados 1 - 10 de aproximadamente 26,800 de verschluss abnutzung. Y, en el caso de Verschluss / Abnutzung hablan muchas veces del desgaste del cierre. |
| |
Grading comment
| ||