KudoZ home » German to Spanish » Engineering: Industrial

Fahrventil

Spanish translation: válvula de desplazamiento/maniobra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fahrventil
Spanish translation:válvula de desplazamiento/maniobra
Entered by: Tomás Cano Binder, BA, CT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:34 Jul 3, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Fahrventil
Otro término con el que tengo dificultades. ¿Puede ser "válvula de conducción"?
Aparece en este "contexto" (si así se le puede llamar):

Proportional Fahrventil
47A752 Sollwert: % Istwert: %
Proportional Druckbegrenzungsventil
48A754 Sollwert: % Istwert: %

Y nuevamente, muchas gracias!

Natalia
Natalia Lobo
Argentina
Local time: 21:27
válvula de desplazamiento/maniobra
Explanation:
Lo que está claro es que "Fahr-" no describe la naturaleza de la válvula, sino a qué función está asociada. Entiendo que se trata de una válvula que, al abrirse, pone en marcha algún mecanismo que hace que la máquina en su conjunto o una de sus partes se desplace en un sentido o en otro.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-03 14:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sólo recomendaría colocar con cuidado el "proportional":
- BIEN: "válvula proporcional de desplazamiento/maniobra"
- MAL: "válvula de desplazamiento/maniobra proporcional"

Lo de "proporcional" significa que la cantidad de fluido que deja pasar es proporcional a la cantidad de corriente que se aplica al solenoide de la válvula.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-07-03 14:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, sí, es adjetivo de la válvula. Es curioso porque "Ventil" es neutra y por tanto entiendo que debió ser "Proportionales Fahrventil". Para mí que se quieren ahorrar el espacio de "-es". je je jeeee

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-04 03:19:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí, qué raro placer. :-) ¡Gracias compañera!
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 02:27
Grading comment
Bueno, parece que no hay dudas y esa es la traducción! Gracias Tomás!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5válvula de desplazamiento/maniobra
Tomás Cano Binder, BA, CT


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
válvula de desplazamiento/maniobra


Explanation:
Lo que está claro es que "Fahr-" no describe la naturaleza de la válvula, sino a qué función está asociada. Entiendo que se trata de una válvula que, al abrirse, pone en marcha algún mecanismo que hace que la máquina en su conjunto o una de sus partes se desplace en un sentido o en otro.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-03 14:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sólo recomendaría colocar con cuidado el "proportional":
- BIEN: "válvula proporcional de desplazamiento/maniobra"
- MAL: "válvula de desplazamiento/maniobra proporcional"

Lo de "proporcional" significa que la cantidad de fluido que deja pasar es proporcional a la cantidad de corriente que se aplica al solenoide de la válvula.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-07-03 14:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, sí, es adjetivo de la válvula. Es curioso porque "Ventil" es neutra y por tanto entiendo que debió ser "Proportionales Fahrventil". Para mí que se quieren ahorrar el espacio de "-es". je je jeeee

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-04 03:19:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí, qué raro placer. :-) ¡Gracias compañera!

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 134
Grading comment
Bueno, parece que no hay dudas y esa es la traducción! Gracias Tomás!
Notes to answerer
Asker: Sí, creo que de eso se trata!

Asker: Ah, muy buena aclaración. Yo había pensado dejarlo en la posición que está, algo así como: "Proporcional Válvula de desplazamiento" porque no lo había entendido como adjetivo. Está muy difícil este "texto"!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Toledo
22 mins
  -> Gracias Fernando. Este agree es una garantía.

agree  Mariana T. Buttermilch: Ánimo colega, sabe muy bien!!!
59 mins
  -> Muy amable Mariana. (Aún no probé la cerveza con naranja; me siento mal por ser tan "cobalde").

agree  Ursula Blömken
1 hr
  -> Danke Ursula!

agree  Andrea Martínez
2 hrs
  -> Abro la válvula de las gracias: Pppppsssssschhhh graciassshhh graciassshhh graciassssshhh Pssssschhhpt.

agree  Pablo Grosschmid
3 hrs
  -> Muchas gracias Pablo. Parece que hay un "amplio consenso", expresión nefanda. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 4, 2008 - Changes made by Tomás Cano Binder, BA, CT:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search