This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase:...auf mindestens seiner einen Breitseite...
Wie könnte man diesen Teil eines Satzes übersetzen? Ich glaube kaum, dass "...en su una cara ancha..." richtig ist. Vielleicht "en una de sus caras anchas...", klingt mir aber auch nicht. Vielen Dank im Voraus für jede Empfehlung.
Da die vom zugehörigen Sender gesendeten Daten zumindest einmal auf jedem Übertragungskanal gesendet werden, kann die Datenübertragung bei ungestörtem Empfang auf diesem einen Übertragungskanal abgewickelt werden.
--> Also nochmal... Grübel... Der Satz ist in sich leider nicht schlüssig. Aus dem ersten Teil geht hervor, dass es mehrere Übertragungskanäle gibt, im zweiten Teil wird von "diesem einen Übertragungskanal" gesprochen, so, als ob es nur einen gäbe bzw. als ob einer der Kanäle vorher spezifisch hervorgehoben worden wäre. Das ist aber leider nicht der Fall... Letztendlich ist das wohl: "en este canal de transmisión". Welcher das nun genau ist, versteht man auch im Deutschen nicht. Tja, eben doch Germanicus Horribilis, leider...
Aha! Das ist doch schon wieder was anderes!
"auf jedem" impliziert, dass es mehr als einen gibt, was hier grammatikalisch völlig korrekt ist. Es gibt also mehrere Übertragungskanäle, und die Daten werden auf jedem Kanal mindestens einmal gesendet.
---> ...al menos una vez en cada uno de los canales de transmisión.
"zumindest einmal auf jedem" kommt vollkommen anders rüber als "auf mindestens seiner einen"! Ersteres macht absolut Sinn, letzteres in meinen Augen nicht...
hola a todos:lo que voy a preguntar no tiene nada que ver con esta pregunta pero no se como poner la pregunta en proz.Alguien me podría decir lo que significa esta palabra Argentina " Truncaguya"eternamente agradecida
ist nicht immer mit der technisch-wissentschftlichen Sprache übereinstimmend, denn man versucht damit das Selbstverständliche so haargenau zu erklären, dass es am Ende kaum mehr verständlich ist. Deshalb halte ich Patenschriften für ein ziemlich unangenehmes Übersetzungsthema.
leicht haben wir Übersetzer es nicht. Jutta, wenn das nur selten vorkommen würde, dann hättest Du recht, es kommt aber häufig vor, sodass es doch irgenwie richtig sein muss. Damit ihr euch weiter den Kopf zerbrechen könnt, gebe ich hier einen vollständigen Satz: "Da die vom zugehörigen Sender gesendeten Daten zumindest einmal auf jedem Übertragungskanal gesendet werden, kann die Datenübertragung bei ungestörtem Empfang auf diesem einen Übertragungskanal abgewickelt werden." Es ist zwar nicht genau das selbe, gibt aber mehr oder weniger den Sinn der Sache wieder.
...welcher entweder auf mindestens seiner einen Breitseite oder auf einer über die Breitseite ragenden Hochrippe eine Vielzahl von in einer Reihe angeordneten Vertiefungen besitzt... (http://www.freepatentsonline.com/EP1528195.html)
Was dann zwar trotzdem noch, wie Pablo so schön sagt "germanicus horribilis" ist, aber - damit müssen wir uns wohl abfinden, solange es zumindest annähernd und nach dem fünften Mal Lesen endlich Sinn ergibt :)
ist ziemlich unsinnig, denn das impliziert, dass das Ding, von dem die Rede ist, nur eine Breitseite hat. Und wenn es nur eine Breitseite hat, dann ist "mindestens" Blödsinn, denn mehr als eine gibt es nicht...
Es könnte sich aber auch um eine grammatikalisch falsche Formulierung für "auf mindestens einer seiner Breitseiten" handeln. Das würde dann bedeutetn, dass es mehr als eine Breitseite gibt, und davon ist dann mindestens eine gemeint... Pffft... Vielleicht helfen diese Überlegungen ja...
Breitseite= lado ancho
Schmalseite= lado angosto
En sentido naval-figurativo: 'die Breitseite zeigen' es presentar una banda lateral del barco con los cañones dispuestos para disparar contra un barco enemigo (viene de la época de los veleros) y se usa en Alemania para expresar que alguien se opone, o está decididamente en contra de otro. Acá diríamos, que "le está tirando todos los caballos encima"
Lo de Breitseite sólo es un ejemplo. Podría ser cualquier objeto. Pero esta frase la encuentro en muchos textos técnicos, en particular en patentes. No sé como ttraducir eso de "...auf mindestens seiner einen...". Entiendo lo que quiere decir, pero no le encuentro la vuelta en castellano.
la proyección recta del cuerpo (pieza, parte, o lo que fuere), sobre un plano horizontal, presenta varios anchos paralelos al eje horizontal, es decir un contorno irregular, respecto al eje vertical. Podría ser un cuerpo de revolución con simetría axial, pero no necesariamente. Caso afirmativo, habría varias 'breite Seiten' en ese plano, o nó?. Und jetzt die eigentliche Rückfrage: wo ist der Blickpunkt des Beobachters?
...al menos en su única faceta ancha. Claro que, sinsaber qué viene antes, tampoco puede afirmarse nada con certeza.
Lo digo, porque si la faceta ancha es única ¿a qué otra faceta ancha puede referirse? Con decir, al menos en su faceta ancha, bastaba y sobraba...
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
...en al menos su lado ancho...
Explanation: Yo creo que "einen" indica que solo hay un lado ancho. Así sin más contexto es lo que parece.
Un saludo
Lucía Paz Spain Local time: 21:10 Native speaker of: Galician, Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Lucía, pero es, justamente, lo contrario. Hay al menos dos lados anchos, de los que se ve afectado uno solo, el que fue mencionado anteriormente en el mismo párrafo, diciendo por ejemplo: Eines der Breitseiten ist von der Spitze ausgehend ...bla, bla, bla. Nachher bezieht man sich auf gerade diese Breitseite.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.