Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | | German term or phrase: Gebäudetechnik | Liebe KollegInnen,
vorletzte Frage bezüglich dieses Werbetextes für ein technisches Büro. Suche nach einer Lösung für den Begriff *Gebäudetechnik*, auch *Haustechnik* genannt, womit Heizung, Lüftung, Wasser etc. gemeint sind.
Unsere Leistungen umfassen Planungen für die Bereiche Anlagenbau, Maschinenbau, *Gebäude-& Energietechnik*, Elektrotechnik und Umwelt-& Kulturtechnik.
Vielen Dank und beste Grüße
Dagmar |
| Dagmar JennerKudoZ activityQuestions: 216 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 238
| | Local time: 01:54
|
| | instalación técnica de edificios | Explanation: Hola!
Lo puedes verbalizar y decir que se dedican "a realizar la instalación ténica de los edificios". Yo creo que con esto incluyes electricadad, tuberías, etc
Un saludo!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-10-28 15:09:18 GMT) --------------------------------------------------
Hola de nuevo!
Para Gebäude und Energietechnik yo pondría algo como "instalaciones técnicas y energéticas para edificios", y así das los dos elementos.
Un saludo! |
| Selected response from: Silvia Puit V�gelin Local time: 01:54
| Grading comment ¡Perfecto! Es justo lo que estaba buscando. ¡Mil gracias, en especial a Silvia! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1 instalación técnica de edificios
Explanation: Hola!
Lo puedes verbalizar y decir que se dedican "a realizar la instalación ténica de los edificios". Yo creo que con esto incluyes electricadad, tuberías, etc
Un saludo!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-10-28 15:09:18 GMT) --------------------------------------------------
Hola de nuevo!
Para Gebäude und Energietechnik yo pondría algo como "instalaciones técnicas y energéticas para edificios", y así das los dos elementos.
Un saludo!
| | | Grading comment | ¡Perfecto! Es justo lo que estaba buscando. ¡Mil gracias, en especial a Silvia! |
| Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por esta sugerencia. Lo malo es que también hay un departamento de susodicha empresa que se llama "Gebäude- und Energietechnik". ¿En ese caso podría ser "ingeniería de edificios"?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |