Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:27 Feb 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase:Instandhaltung
Es geht um eine Betriebsanleitung. Instandhaltung ist ja eigentlich mantenimiento oder conservación und Instandsetzung wäre reparación. Hier bin ich mir aber nicht sicher:
"Die Betriebsanleitung muss von allen Personen, die mit der Montage, Bedienung, Wartung und Instandhaltung beschäftigt sind, vollständig gelesen, verstanden und beachtet werden."
"Die Montage und Instandhaltung darf nur durch Personen durchgeführt werden, die die BA
vollständig gelesen und verstanden haben!"
"Die Hinweise der Instandhaltungsarbeiten sind bei Reparaturen, Wartung und Inspektion des
Getriebes zu beachten"
Die Frage lautet ganz einfach Instandhaltung= mantenimiento. Ohne die versch. Kategorien zu erwähnen. Wartung und Instandhaltung sind praktisch das gleiche. Aber wenn man es unbedingt übersetzen muss, dann wäre es m.E. Wartung= servicio y conservación. Bez. "mantenimiento", da kenne ich aus der Betriebspraxis nur 3 Kategorien: predictivo, preventivo y correctivo (apagar el incendio)
und, ehrlich gesagt, bis vor einer halben Stunde war ich felsenfest der Meinung, "Wartung" und "Instandhaltung" seien dasselbe. Man findet das ja immer wieder, sowohl in deutschen als auch in spanischen Texten, dass bei Aufzählungen mehrere Begriffe aufgezählt werden, die eigentlich vom Inhalt her identisch sind.
... "preventivo" und "correctivo" ist, dass es solche u.ä. Begriffe im Dt. auch als explizite Begriffe gibt, also z.B. "vorbeugende Instandhaltung" und auch "erhaltende Instandsetzung" (sic) sowie "präventive/korrektive Instandsetzung" (sic) und anderes.
Wie man sieht, ist das alles ein ziemliches Wirrwarr. Ich persönliche finde, man sollte diese Begriffe nicht päbstlicher als der Pabst handhaben und alles sehr flexibel nach dem Gesamtkontext übersetzen. Wichtiger ist, was technisch gesehen wirklich an Tätigkeiten stattfinden soll.
Nur im Kontext von Qualitätsmanagement oder bei größeren Industrieanlagen und wenn mehrere dieser Begriffe gleichzeitig verwendet werden, also wenn verschiedene Stufen von "mantenimiento" formell definiert werden (z.B. bei Schienenfahrzeugen), muss man genauer unterschieden, aber auch dort hilft oft nur der Gesamtkontext, d.h. ein bestimmter Begriff ergibt sich als Kontrast zu einem anderen Begriff bzw. in Abgrenzung davon.
nochmal zu meinem vorherigen Beitrag, ich glaube, ich hab das jetzt verwechselt. Wartung müsste "mantenimiento preventivo" sein, und Instandhaltung "mantenimiento correctivo". Ich bitte um Verzeihung!
Me parece muy acertada la propuesta de Pablo en la otra entrada de Kudoz (mantenimiento preventivo / mantenimiento correctivo) y, por consiguiente, también la propuesta de Sabine. Yo me lo apuntaré así para futuros casos. Gracias y un saludo - Ulla
... "Wartung und Instandhaltung" werden oft zusammen verwendet, einfach aus Gewohnheit und um alle entsprechenden Aktivitäten abzudecken.
"Instandhaltung" und "Instandsetzung" werden im Dt. nicht immer so genau unterschieden, wie es die Begriffe selbst bzw. die Wörtbücher suggerieren. Das sieht man ja auch in dem letzten von dir zitierten Satz. Und das ist oft auch nicht erforderlich, denn rein technisch gesehen ist die Grenze zwischen beiden oft sehr fließend. Ob im konkreten Falle "Instandsetzung" immer nur "Reparatur" bedeuten soll, kann nur der weitere Kontext zeigen, aber es sieht nicht danach aus.
"Conservación" kommt hier nicht in Frage, m.E.
"Servicio/cuidado y mantenimiento" sind hier ok für "Wartung u. Instandhaltung", ich sehe keine Probleme -- was genau beinhaltet ist, müsste ohnehin anderweitig definiert werden.
Statt "servicio/cuidado" auch "entretenimiento" -- geht hier aber wohl nicht, weil es klingt zusammen mit "mantenimiento" zu "klapprig".
Ich denke, da hat der Autor des Dokuments geschlampt. Im ersten Satz würde ich Instandhaltung durch Reparatur ersetzen, denn das ist sicherlich gemeint. Im zweiten Satz ist dann die Wartung, also mantenimiento, gemeint. Und im dritten wieder "mantenimiento". Ich denke, andes macht's keinen Sinn. Liebe Grüsse - Ulla
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +1
mantenimiento preventivo
Explanation: Wie wär´s mit mantenimiento preventivo?