Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:34 Jul 27, 2011
This question was closed without grading. Reason: Errant question
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Fräsmaschine
German term or phrase:vollfahren vs. leerfahren
El contexto es un mensaje de un PLC que dice: Maschine vollfahren.
En un diccionario técnico he visto que han traducido leerfahren como vaciar, pero no me convence demasiado, porque, en ese caso, debería traducir volfahren por llenar... Muchas gracias anticipadas por vuestra ayuda!
Klingt beschissen, da gebe ich dir Recht:-)
War auch nur gedacht, um den inhaltlichen Unterschied zwischen der Zusammen- und der Getrenntschreibung zu erklären... Anspruch auf den Pulitzerpreis erhebe ich dafür nicht...:-)))
SPS-Texte werden leider nicht von Dichtern geschrieben u.A. weil sie halt nicht für gescheites Publikum gedacht sind. Aber die Formulierung: "mit Teilen in der Maschine fahren / ohne Teile fahren", erscheint mir (als ungebildeter Ingenieur) auch nicht ganz so schön und klar. ;-))
geschrieben ist (was bei solchen Texten allerdings leider Gottes nicht immer der Fall ist, weil sie häufig aus der Feder von Technikern stammen, die so schreiben, "wie ihnen der Schnabel gewachsen ist"...):
vollfahren/leerfahren = füllen / leeren = llenar / vaciar
voll fahren / leer fahren (ist aber kein schönes Deutsch) = mit Teilen in der Maschine fahren / ohne Teile fahren
Respecto al piano: yo ni siquiera se tocar "Für Elise" con uno ni con dos dedos. Por lo demás, creo que mi respuesta (si bien no válida) es técnicamente correcta, ya que una máquina herramienta en funcionamiento, sin piezas colocadas, trabaja sin oposición de cargas externas a vencer, es decir, en vacío. En la fundamentación de mi respuesta, puse que en vacío, entre otras, se vencen las resistencias de fricción y omití aclarar que esto disipa calor y hace que la máquina se caliente.
Tu cliente (vg. la pantalla del PLC) podría haber puesto: "mit Abfüllung fahren / nur mit Entleerung fahren" y ahí todos le hubiéramos visto la pata a la sota, empezando por vos.
Pero ... el cliente (si paga en tiempo y forma) siempre tiene razón (Kunde ist König) y no es motivo para calentarse. Que tengas un buen fin de lo que queda de la semana.
Hola Walter: no se trata de mi opinión, sino de la del cliente o, mejor dicho, de la sucursal española del cliente. Ni tampoco tengo una opinión formada. Los mensajes del SPS, lamentablemente, están descontextualizados, ya que al ser estos parciales, no es viable deducir por su agrupación en qué fase del proceso está la máquina. Así que, en este caso, tengo que quedarme con lo que me dice el cliente, lo cual no quiere decir que lleve razón o no. Es lo que ocurre cuando se toca el piano a cuatro manos (o a más, que tampoco lo sé) y los músicos no andan bien conjuntados...
Por lo que me ha explicado o, al menos, por lo que le he entendido, el Leerlauf se utiliza, por ejemplo, para lograr una temperatura de funcionamiento de la máquina antes del mecanizado de las piezas, ya que, de no ser así, las mediciones para la calibración serían erróneas y el Leerfahren es lo mismo que vaciar la máquina de piezas.
Según las reglas de este juego tu opinión y tu conocimiento del contexto del documento a traducir, son determinantes, más allá de cualquier otra consideración. Sin ánimo de polemizar, te invito a que compares la frase: "Leerlauf, dem Kunden nach, ist der Betrieb der Machine ohne Lasten bzw. zu bearbeitenden Werkstücke", con mi texto que pretendía fundamentar mi respuesta: "En el caso de una fresadora, sería un giro del husillo principal, sin haber colocado una pieza a mecanizar en la mesa de trabajo" y allí precisamente me refería a la marcha en vacío= Leerlauf. Habiendo carga y descarga automática, los accionamientos trabajan en vacío durante los eventuales intervalos sin tranbajo de mecanizado, siempre y cuando las transmisiones queden acopladas. Para comprobarlo, bastaría con ver un registro del amperaje consumido durante los ciclos activos de mecanizado y los inactivos de marcha, sin mecanizado de piezas.
No es por despreciar, pero la ajudicación de puntos, me tiene absolutamente sin cuidado y no motivó esta entrada.
Opolt, stelle bitte deine Erklärung als Antwort, damit ich dir die Punkte zuweisen kann.
Nach Rücksprache mit dem Kunden leerfahren und vollfahren bedeuten jeweils das automatische Entleeren und Befüllen der Machine mit den zu bearbeitenden Werkstücken. Also, nichts mit dem Leerlauf (marcha en vacío) zu tun. Leerlauf, dem Kunden nach, ist der Betrieb der Machine ohne Lasten bzw. zu bearbeitenden Werkstücke.
... ist die Verwendung der beiden Verben in dieser Bedeutung, also mit Bezug auf die Last oder vielleicht die (Dreh-)Geschwindigkeit, inkorrekt oder zumindest ziemlich schief -- aber kann sein, dass ich mich irre.
Es besteht übrigens auch auch ein Unterschied in der Bedeutung, je nachdem ob man getrennt oder zusammen schreibt.
Hallo Pablo, me inclino hacia el sentido de:
vollfahren "con plena carga" y leerfahren "sin carga", naturalmente, sin poder justificar mi opinión. Por lo demás, de acuerdo con Opolt. Creo que esta variante es un poco más ambigua y permite distintas interpretaciones.
... hast bei dem Text, dass er sauber geschrieben ist usw., dann ist eigtl. kaum etwas anderes möglich als "llenar/vaciar" (mehr o. weniger). -- Ist das nicht der Fall, z.B. wenn der Text mit reiner Programmierermentalität geschrieben wurde, ohne Kenntnis der materiellen Prozesse, dann kann man nicht ausschließen, dass es sich um regelrechte "engendros" handelt, z.B. "leerfahren" i.S.v. "im Leerlauf fahren".
Muss man vielleicht nach Gefühl urteilen, wenn man sonst nichts in der Hand hat. ¡Mucha suerte!
Hallo Opolt, erstens vielen Dank für deine Hilfe. Leider kann ich aus den SPS-Messagen kein Vorgang ableiten und desto weniger wenn der Kunde mir nur die unübersetzte Messages verschafft. Trotzdem, vielen Dank nochmals!
... mit "vaciar/llenar", denn man darf nicht vergessen, dass es dutzende solche Wortbildungen mit "-fahren" gibt im Ingenieursjargon, die bis hin zu "trockenfahren", "kaltfahren" und was dergleichen mehr ist. Oft verbirgt sich dahinter nicht allzu viel.
Freilich, bei einer Fräse passt es zunächst nicht ganz. Es hängt aber sehr von dem konkreten Vorgang ab, das ist hier das wirklich Entscheidende. Z.B. wenn die Bestückung bei einer automat. Anlage gemeint ist, wo dann ein Werkstück nach dem anderen abgearbeitet wird, könnte es passen.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
toda marcha vs. marcha en vacío
Explanation: Tambíen:
Se refiere a la resistencia opuesta al trabajo de la máquina.
- plena carga vs. carga en vacío
- plena marcha vs. marcha en vacío
-ir a toda máquina vs. con carga en vacío
Debiendo entenderse como carga en vacío, cuando un motor (o más de uno) realiza un trabajo mínimo necesario, para vencer las resistencias internas o las propias de la máquina accionada: fricción propia del sistema, sistemas auxiliares propios necesarios (lubricación, enfriamiento, ventilación, etc.). En el caso de una fresadora, sería un giro del husillo principal, sin haber colocado una pieza a mecanizar en la mesa de trabajo.
Walter Blass Argentina Local time: 06:20 Specializes in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 366