Spanish translation: lijadora de hormigón / debastadora (de diamante)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Manual de instrucciones máquina
German term or phrase:Schleifmaschine (para España)
Hola, con gran sorpresa he descubierto que la palabra amoladora, de uso muy común por estos lares no figura en el DRAE, el manual en cuestión trata de este aparetejo y quisiera saber si en España la llamarían lijadora. Esta destinada a eliminar imperfecciones del hormigón en suelos o columnas por ejemplo (juntas, etc.). ¿Rectificadora?. El Drae define rectificar entre otros como: 1. tr. Reducir algo a la exactitud que debe tener.
Gracias desde ya,
Mariana
si opolt, incluso para mi es seguro el DRAE cuando
15:23 Feb 7
es para España, pues se que piso sobre terreno seguro, aunque también tengo mis reservas! Gracias por tu apoyo, el Google.es que es otra de las opciones tiene los términos, pero luego vas a DRAE y no los aceptaron aún, a los de la Academia les falta incorporar términos de uso general que ya deberían aceptarse sin tanto análisis!!!
En serio -- si el cliente sabe que eres argentina y quiere un texto para España, está bien que se tomen precauciones, porque son tal vez las dos versiones del castellano que más alejadas están la una de la otra ... pero eso de prescribir el DRAE me suena a inseguro y estúpido, porque no puede contener todo este vocabulario técnico, incluso si la dichosa Academia se lo propusiera.
De paso, tengo que decir que el M. Moliner no contiene nada útil al respecto tampoco. Ni lo esperaba (ni de éste ni del DRAE).
Si es para hormigón y como lo hago con el Studio 2009 cambié todo lo de amola.. por lija... hasta dar con algo que me convenza definitivamente. Vengo usando lijadora en realidad y el texto tiene sentido!!!
Entonces diría que se trata de una "lijadora". Eso de "schleifen" depende mucho del material y del proceso, para seleccionar la palabra correcta.
Mariana, ya J.L. Borges se burlaba de la inutilidad del DRAE, y no era el único :-]. Yo nunca lo uso -- no sirve pa' nada, a mi juicio. María Moliner, eso sí es un diccionario útil.
(De muela).
1. tr. Sacar corte o punta a un arma o instrumento en la muela.
2. tr. Adelgazar, enflaquecer.
3. tr. coloq. Fastidiar, molestar con pertinacia. U. t. c. prnl.
4. tr. Méx. dañar (‖ causar perjuicio).
5. prnl. Méx. frustrarse (‖ malograrse un intento).
Y en mi caso se trata de Hormigón que no se condice con la definición 1.
Gracias por tu comentario! un saludo;) y algo de calorcito desde Córdoba, nos sobra realmente
amoladora no está, pero sí amolar, así que lo de amoladora está bien, o rectificadora. Un saludo
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
rectificadora
Explanation: Hola Mariana, suelo consultar en industry stock.com (http://www.industrystock.es/html/Rectificadoras/product-resu... para ver cómo se nombran las piezas en los diferentes países de la UE y, efectivamente, allí le dicen rectificadora.
Sin embargo, el año pasado traduje un proyecto de Ben & Bates, que era un software para una máquina amoladora y la empresa nos facilitó un glosario con terminología obligatoria y allí la denominaban amoladora. Y mismo aquí en industry stock la amoladora de mano se denomina Handschleifmaschine.
Espero q sea de ayuda.
Saludos
-------------------------------------------------- Note added at 22 minutos (2012-02-07 14:36:04 GMT) --------------------------------------------------
hahaha!!! El mundo es un pañuelo!! Q tengas lindo día.
(Ah, coincido con el colega respecto a la inutilidad de DRAE)
Samanta Schneider Argentina Local time: 06:21 Works in field Native speaker of: Spanish, German
Notes to answerer
Asker: Gracias Samanta, si bien amoladora es de uso corriente, me convence más rectificadora como proponés. By the way, durante al menos dos años hice las traducciones DE_ES de Industry Stock, asi que quizá lo de amoladora lo haya escrito yo, sin haber consultado previamente el DRAE:) Un abrazo,
mariana
Asker: je, no es que te diga que mis tradux en el industry stock no sean fiables, en general había buenas tradux al portugués que me permitián guiarme y sino simplemente google images + mi marido que es ingeniero y está en esto!. Respecto del DRAE, el cliente lo quiere como refrencia:)