KudoZ home » German to Spanish » Engineering (general)

anstehen

Spanish translation: está presente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:49 Jul 11, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: anstehen
Estimados colegas,

Esta palabra "anstehen" me suele causar mucho dolor de cabeza en la traducción de los textos de los controles PLC/CN.

Ejemplos:
Fehler steht an
Meldung steht an.
Schwerwiegender Fehler steht an.
Achsfreigabe steht an ......

Cómo solucionáis esto? En inglés es fácil, pero en las lenguas romanas no tanto: está pendiente? está activado? está presente?

Muchas gracias por vuestras propuestas y vuestros comentarios!

Un saludo,
Andrea
Andrea Martínez
Germany
Local time: 06:49
Spanish translation:está presente
Explanation:
De Festo Didactic:
Deutsch
anstehen Verb - Signal A steht am Anschluss X an Verwandte Begriffe:
anstehendes Signal
bei anstehendem Druck
- Verwandte Begriffe
anstehendes Signal n - Dauersignal


Englisch
be applied Verb - Druck
be present Verb - Signal


Französisch
être présent - pression, signal


Italienisch
essere applicata - Pneumatik
essere presente - Signal


Spanisch
señal presente f
la conexión X recibe la señal A f
estar presente



--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2008-07-12 14:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Andrea, buen fin de semana para tí!!. Aquí tenemos veranito en pleno invierno 25º, pues disfrutaré del sol en el jardín!
Selected response from:

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 01:49
Grading comment
Gracias Mariana. He optado por tu versión (en parte porque es la que ya tenía:) ) porque es más "unverbindlich"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2está presente
Mariana T. Buttermilch
5se ha producido/está activo/está (o queda) pendiente
Caroline Loehr
4está en la cola/en espera
Tomás Cano Binder, BA, CT


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
está en la cola/en espera


Explanation:
Que está en espera en una cola de errores, para irlos mostrando uno a uno y que los puedas ir resolviendo y confirmando, entiendo yo.

Puedes decir "está en espera", o "está en cola" o similares. No quiere decir que esté activo. Para mí que tiene que ver más con tu interactuación con una serie de varios errores que pueden existir a la vez.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 06:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90
Notes to answerer
Asker: Gracias Tomás. No he elegido tu respuesta - que es totalmene correcta - porque este cliente, a la hora de redactar estos textos, muchas veces es muy poco preciso. Había varios caso ya que decía "steht an" cuando quería decir "ist aktiv". Y con lo de "está presente" me mojo menos :) Un saludo

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
se ha producido/está activo/está (o queda) pendiente


Explanation:
Hay que diferenciarlo un poco.

En caso de errores significa que aún no se ha hecho nada para solucionar la situación que produce el error y eliminar el mensaje de error por lo que sigue produciéndose/emitiéndose un mensaje de error.

El mensaje (!!!) que aparece en pantalla es:

Fehler/Schwerwiegender Fehler steht an = Se ha producido un error/error grave

En caso de un mensaje falta la confirmación para decirle a la máquina que lo has visto y lo has solucionado y que por favor siga haciendo su trabajo.

En pantalla aparece:

Meldung steht an = Mensaje pendiente (de confirmación)

Después de eliminar la causa del error hay que eliminar el correspondiente mensajes de error o confirmar la eliminación del error (de ahí lo de "confirmación").

En el caso de la "Freigabe" habría que solucionarlo de la siguiente manera:

Achsfreigabe steht an = Eje pendiente de habilitación (en Daimler lo llaman "liberación")/Pendiente habilitación/liberación del eje

También es posible que el mensaje correspondiente indique simplemente "Habilitar eje".

Espero que te ayude ... suerte! ;o)

Caroline Loehr
Germany
Local time: 06:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 160
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank auch Dir noch für Deinen guten und fundiert erklärten Vorschlag und deine wirklich sehr interessanten Ausführungen! Der Grund, warum ich mich für "está presente" entschieden habe, ist die oft etwas unpräzise Bedeutung der Texte dieses speziellen Kunden. Aus diesem Grunde habe ich mich für die allgemeine Variante entschieden. In anderen Fällen, wenn es sich tatsächlich um "anstehen" in seiner eigentlichen Bedeutung handelt (Zur Be-/Ver-/Abarbeitung anstehend), benutze ich natürlich auch Formulierungen mit "pendiente". Viele Grüße!

Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
está presente


Explanation:
De Festo Didactic:
Deutsch
anstehen Verb - Signal A steht am Anschluss X an Verwandte Begriffe:
anstehendes Signal
bei anstehendem Druck
- Verwandte Begriffe
anstehendes Signal n - Dauersignal


Englisch
be applied Verb - Druck
be present Verb - Signal


Französisch
être présent - pression, signal


Italienisch
essere applicata - Pneumatik
essere presente - Signal


Spanisch
señal presente f
la conexión X recibe la señal A f
estar presente



--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2008-07-12 14:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Andrea, buen fin de semana para tí!!. Aquí tenemos veranito en pleno invierno 25º, pues disfrutaré del sol en el jardín!

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 250
Grading comment
Gracias Mariana. He optado por tu versión (en parte porque es la que ya tenía:) ) porque es más "unverbindlich"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Caroline Loehr: Hola Mariana! Creo que en los ejemplos que indicas se trata de un "Anstehen" diferente que bien se puede traducir con "(estar) presente". ;o)
20 mins

agree  xxxeloso
1 hr

agree  Egmont
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search