https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/engineering-general/783194-anlandung.html

Anlandung

Spanish translation: descarga

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anlandung
Spanish translation:descarga
Entered by: ------ (X)

14:02 Aug 10, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Anlandung
Vereinigte Fischmehlwerke

Es werden keine Fische/Fischreste aus den Anlandungen der Industriefischerei (auch sog. Beifang) verarbeitet.

Aluvión o quizás sedimentación??
Katja Pablos
Local time: 18:04
descarga
Explanation:
de barcos, por es "Land". Me confirma en mi contestación que umschlag tiene que ver con transbordo/manipulación compra-venta.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-10 14:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

suministros aquí puede ser mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-10 14:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

deshechos de pescado procedentes de suministros de..
Selected response from:

------ (X)
Grading comment
Gracias y saludos cordiales !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2descarga
------ (X)
5 -1Captura accesoria
Fernando Toledo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
descarga


Explanation:
de barcos, por es "Land". Me confirma en mi contestación que umschlag tiene que ver con transbordo/manipulación compra-venta.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-10 14:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

suministros aquí puede ser mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-10 14:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

deshechos de pescado procedentes de suministros de..

------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 278
Grading comment
Gracias y saludos cordiales !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Toledo: La última si es válida
47 mins
  -> Gracias!

agree  Karlo Heppner: descarga ist das Fachwort für Anlandung (an Land bringen). Alles andere kannst du getrost vergessen. LG Karlo
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Captura accesoria


Explanation:
Tal vez: Restos de pesca

o cualquier adjetivo que indique esa "acumulación" de pesca

Se trata de todo el pescado que no sirve para su aprovechamiento comercial directo que viene en las redes.

Fernando Toledo
Spain
Local time: 18:04
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Hier läuft alles durcheinander. Anlandung ist descarga und Beifang ist captura accesoria. Dies auch bedeutet inklusive . Alles, was ausgeladen wird, wird verwertet, auch der Beifang. LG Karlo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: