KudoZ home » German to Spanish » Finance (general)

schufende

Spanish translation: personas vuya solvencia debe comprobarse (ohne Gewähr, s.u.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Feb 13, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: schufende
Anzahl zu schufende Personen...

es decir, ***numero de personas a...???...***
Es una consulta de tema financiero, solo palabras sueltas, con poco contexto, alguien conoce ese verbo?
Gracias
Millan Gonzalez
Spain
Local time: 11:48
Spanish translation:personas vuya solvencia debe comprobarse (ohne Gewähr, s.u.)
Explanation:
a) se trata de una errata y podría ser 'schulende' (alumnos.
b) han utilizado incorrectamente la primera persona del pretérito de indicativo irregular, en lugar del regular, del verbo 'schaffen' Es decir, debería decir 'schaffende' en luga de 'schufende'.
c) se han colgado que es un gusto, y has verbalizado la 'Chufa', que yan han explicado por ahí lo que es.
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 11:48
Grading comment
Muchas gracias a todos, creo que es una verbalizacion traida por los pelos de "Schufa", como bien apunto Javuer Canals...
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1personas vuya solvencia debe comprobarse (ohne Gewähr, s.u.)
Pablo Bouvier


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
personas vuya solvencia debe comprobarse (ohne Gewähr, s.u.)


Explanation:
a) se trata de una errata y podría ser 'schulende' (alumnos.
b) han utilizado incorrectamente la primera persona del pretérito de indicativo irregular, en lugar del regular, del verbo 'schaffen' Es decir, debería decir 'schaffende' en luga de 'schufende'.
c) se han colgado que es un gusto, y has verbalizado la 'Chufa', que yan han explicado por ahí lo que es.

Pablo Bouvier
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 52
Grading comment
Muchas gracias a todos, creo que es una verbalizacion traida por los pelos de "Schufa", como bien apunto Javuer Canals...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias, Alberto. la verdad es que esto ¡está tirado por los pelos'...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search