KudoZ home » German to Spanish » Finance (general)

ayuda con frase

Spanish translation: Einstellung = supensión definitiva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:09 Sep 2, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / bolsa
German term or phrase: ayuda con frase
La frase es la siguiente:
"Die Geschäftsführungen der Börsen entscheiden über die Aussetzung oder Einstellung der Ermittlung des Börsenpreises"
Tengo dudas con los términos "Aussetzung" y "Einstellung". Se trata de un texto sobre información privilegiada y el trato que se le debe dar en una empresa. Surge ahí una obligación de notificación a las bolsas en caso de que existan documentos considerados privilegiados. Y entonces viene esa frase. Se trata de una "exención" de fijar el precio en bolsa o cómo lo entendéis? Gracias de antemano!!
Silvia Puit V�gelin
Belgium
Local time: 00:32
Spanish translation:Einstellung = supensión definitiva
Explanation:
Del Duden Synonyme:

2}einstellen: aberkennen, abgewöhnen (sich etwas), abschaffen, anstellen, ***beenden***, einordnen, entlassen; sich einstellen kommen; sich auf etwas einstellen wappnen (sich); aufeinander einstellen abstimmen (auf etwas); [ein Fahrzeug einstellen] garagieren; die Feindseligkeiten einstellen Frieden [schließen].

(c) Dudenverlag

En este contexto "Aussetzung oder Einstellung der Ermittlung ..." las dos palabras NO son contrarias sino dos tipos de suspensión, la primera temporal, la segunda definitiva.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-02 15:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops: suSpensión
Selected response from:

suirpwb
Local time: 23:32
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Einstellung = supensión definitivasuirpwb
4suspensión / incorporación
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
suspensión / incorporación


Explanation:
Hola Pitipuit,
yo entiendo que los gerentes de las bolsas tienen potestad para decidir investigar/calcular/definir los precios.
No es una exención, sino de la potestad para suspenderla o ponerla en práctica.
Así lo entiendo yo.
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-09-02 09:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

¡Perdón!!! Me he explicado mal: No hay ningún gerente que pueda decidir precios en ninguna bolsa del mundo (¡Qué pasada!¡Qué barbaridad!) sino que tienen la potestad de decidir si van a investigar el origen/la causa/el motivo que provocan dichos precios.
Perdón por la explicación anterior!
Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  suirpwb: Suspensión, OK, en el sentido de suspensión temporal. Pero yo entiendo este Einstellung como suspensión definitiva, no como incorporación. Estoy de acuerdo con Pablo Bouvier: Aussetzung: suspensión Einstellung: terminación.
1 hr
  -> Gracias bwprius. También es otra posibilidad. Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Einstellung = supensión definitiva


Explanation:
Del Duden Synonyme:

2}einstellen: aberkennen, abgewöhnen (sich etwas), abschaffen, anstellen, ***beenden***, einordnen, entlassen; sich einstellen kommen; sich auf etwas einstellen wappnen (sich); aufeinander einstellen abstimmen (auf etwas); [ein Fahrzeug einstellen] garagieren; die Feindseligkeiten einstellen Frieden [schließen].

(c) Dudenverlag

En este contexto "Aussetzung oder Einstellung der Ermittlung ..." las dos palabras NO son contrarias sino dos tipos de suspensión, la primera temporal, la segunda definitiva.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-09-02 15:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops: suSpensión

suirpwb
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search