ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Finance (general)

Haufen

Spanish translation: arrojar por la borda algo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:etwas über den Haufen werfen
Spanish translation:arrojar por la borda algo
Entered by: Michaela König
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:40 Jan 24, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) /
German term or phrase: Haufen
Buenos días,

no sé cómo traducir este término que aparece en este contexto:


Stattdessen warf Buffett ein Jahrzehnte altes Prinzip über den Haufen und stieg in die US-Technologiebranche ein.

Muchas gracias por su ayuda,

Un saludo,

Ester
Ester G-D
Spain
Local time: 11:24
arrojar por la borda algo
Explanation:
Muchos saludos!
Michaela
Selected response from:

Michaela König
Austria
Local time: 11:24
Grading comment
Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5arrojar por la borda algo
Michaela König
5 -1a los vientos/a los cuatro vientos
Vitaliy Rysyuk


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
etwas über den Haufen werfen
arrojar por la borda algo


Explanation:
Muchos saludos!
Michaela

Michaela König
Austria
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchísimas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Vicens: Eso! :-)
5 mins
  -> muchas gracias :)

agree  Mariana T. Buttermilch: jaa Michaela, sooooo lange her! Liebe Grüsse, Mariana
1 hr
  -> danke schön, auch liebe Grüße zurück! :))

agree  Helena Diaz del Real: Estoy de acuerdo. Un saludo, Helena
1 hr
  -> muchas gracias :)

agree  Walter Blass
1 hr
  -> muchas gracias

agree  Ruth Wöhlk: na klar!
1 hr
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
a los vientos/a los cuatro vientos


Explanation:
the English equivalent is "[throw] to the winds"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-24 13:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

«Es un honor lanzar a los cuatro vientos las excelencias de la Semana Santa cartagenera»
http://servicios.laverdad.es/fiestas/ssanta2001/suscr/nec24....


Vitaliy Rysyuk
Ukraine
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Helena Diaz del Real: In spanish "a los 4 vientos" has definetely not the same meaning as in english. Privet, Helena
1 hr
  -> Dear Helena, Oxford-Duden Dictionary says, etwas über den Haufen werfen — chuck something in; mess something up, which corresponds to "throw to the (four) winds" - lanzar a los cuatro vientos o dar al traves con
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 29 - Changes made by Michaela König:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: