KudoZ home » German to Spanish » Food & Drink

Sahnehäubchen

Spanish translation: copete de nata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sahnehäubchen
Spanish translation:copete de nata
Entered by: Helena Diaz del Real
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:23 Oct 31, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / Carta de un restaurante. Muy literal
German term or phrase: Sahnehäubchen
¡Hola!
Necesito, por favor una traducción muy literal de "Sahnehäubchen". Se trata de una sopa de crema de tomate con "Sahnehäubchen".
Como no tengo más contexto, os incluyo dos enlces con lo que quiero decir. El primero es más adecuado que el segundo:

http://www.drei-koenig-eningen.de/speisekarte.htm
(En "Suppen")

http://www.ostprodukte-versand.de/cnr-26_110/Lebensmittel-Su...

Muchas gracias y un saludo,
Helena
Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 11:05
copete de nata
Explanation:
Hola Helena,
Aunque DRAE dice que copete es "6. m. En los sorbetes y bebidas heladas, colmo que tienen los vasos.", y las recetas con fotos igualitas que la tuya (la crema de tomate con el chorro ese de nata añadido al final, para efecto escénico) se llaman simplemente "crema de tomate con nata", veo que se usa este término. Al fin y al cabo, el "häubchen" tampoco es eso, sino el mismo chorro de nata.

"11 Crema de tomate con copete de nata. Fr. 7.60. 12 Caldo con pasta especial. Fr. 6.80. 13 Sopa del tiempo. Fr. 8.20. 14 Sopa de albóndigas de hígado con ..." (www.zeughauskeller.ch/pdf/angebot_s.pdf)


Selected response from:

cameliaim
Spain
Local time: 11:05
Grading comment
Camelia muchisimas gracias por tu ayuda. Y si, he puesto "copete de nata" porque creo que es lo que mejor lo define y todo el mundo sabe lo que le espera. Un abrazo y saludos,
Helena
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1copete de natacameliaim


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
copete de nata


Explanation:
Hola Helena,
Aunque DRAE dice que copete es "6. m. En los sorbetes y bebidas heladas, colmo que tienen los vasos.", y las recetas con fotos igualitas que la tuya (la crema de tomate con el chorro ese de nata añadido al final, para efecto escénico) se llaman simplemente "crema de tomate con nata", veo que se usa este término. Al fin y al cabo, el "häubchen" tampoco es eso, sino el mismo chorro de nata.

"11 Crema de tomate con copete de nata. Fr. 7.60. 12 Caldo con pasta especial. Fr. 6.80. 13 Sopa del tiempo. Fr. 8.20. 14 Sopa de albóndigas de hígado con ..." (www.zeughauskeller.ch/pdf/angebot_s.pdf)




cameliaim
Spain
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Camelia muchisimas gracias por tu ayuda. Y si, he puesto "copete de nata" porque creo que es lo que mejor lo define y todo el mundo sabe lo que le espera. Un abrazo y saludos,
Helena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Peces-Thiel: es justo eso, el chorrito final de nata
8 mins
  -> ese mismo, mejor dejarlo simplemente en "crema de tomate con nata" ¿no?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search