Spanish translation: Cebolla frita (de la empresa) Kühne - de la sartén al envase al vacío
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Kühne Röstzwiebeln - röstfrisch versiegelt
Spanish translation:
Cebolla frita (de la empresa) Kühne - de la sartén al envase al vacío
German to Spanish translations [PRO] Food & Dairy / estoy traduciendo una etiqueta
German term or phrase: Kühne Röstzwiebeln - röstfrisch versiegelt
Hola:
necesito traducir etiqueta de Kühne Röstzwiebeln (cebolla frita??) y al lado aparece un sello que dice: röstfrisch versieglet (envasado recién cocinadas??) . Me sugieren una mejor traduccion para ambas??
Graicas de antemano
Explanation: Hola gcastro,
no sé si en el texto lo pone, pero Kühne es una empresa que hace este tipo de productos. si tuviera qu compararla con alguna famosa en España, diría Maggi.
He intentado que mi sugerencia sea fiel a lo que pone el original, pero sirva como texto publicitario. Yo lo pondría así.
GCastro, me alegro mucho de haberte podido ayudar. Sin querer seguir discutiendo es que, la verdad, yo no entiendo eso del "deshidratar una cebolla"... Un abrazo y mil gracias, Helena
de que conozco ese producto industrial muy bien. Lo compro, lo preparo (caliento/frío) muy amenudo y lo comemos aquí todos. Que tu madre no las deshidrata era una cosa para mí más que obvia. A ver qué dicen los demás.
ella las compraba ya así. Me parece que no conoces el producto, pero yo sí lo conozco. Pero si quieres podemos pasar por un supermercado y lo verificamos, qué te parece?
Lo siento pero no estoy de acuerdo contigo. Lo de "deshidratada" lo pone en un blog de alguien que se le ocurrió ponerlo, pero en mi opinión no tiene argumento. Bueno, mi suegra y mi cuñada, cada semana las hacen en su casa y desde luego, nunca "deshidratan" la cebolla. ¡Me apuesto lo que quieras a que tu madre tampoco! ;o))) Un abrazo
gracias, Helena. Solo que aquí se trata del producto Röstzwiebeln de Kühne y estas están definitivamente deshidratadas. Mi mamá me crió comiendo estas cosas, yo prefiero freír cebolla fresca. Un abrazo devuelta :)
Sí, ya leí el enlace. A lo que me refería es que no necesariamente hay que deshidratar una cebolla para, al freírla, convertirla en "Röstzwiebel" y que se puede hacer de forma casera. Y claro si se hace así, en casa, no se deshidrata. "Cebolla frita" tiene más de 100.000 resultados. Si le añades "deshidratada" se reduce a unos 10.000. Y sí, tengo la despensa llena de productos Kühne ;o))) Tb. creo que en este caso al menos, "freír" y "tostar" son sinónimos. Un abrazo, Helena
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence:
cebolla frita deshidratada Kühne - recién salida del horno y envasada al vacío
Cebolla frita (de la empresa) Kühne - de la sartén al envase al vacío
Explanation: Hola gcastro,
no sé si en el texto lo pone, pero Kühne es una empresa que hace este tipo de productos. si tuviera qu compararla con alguna famosa en España, diría Maggi.
He intentado que mi sugerencia sea fiel a lo que pone el original, pero sirva como texto publicitario. Yo lo pondría así.
GCastro, me alegro mucho de haberte podido ayudar. Sin querer seguir discutiendo es que, la verdad, yo no entiendo eso del "deshidratar una cebolla"... Un abrazo y mil gracias, Helena
Helena Diaz del Real Germany Local time: 11:26 Works in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 12
Grading comment
mil gracias por su ayuda, considero acertada la traduccion
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.