die Nase voll haben (ver contexto)

Spanish translation: tener la nariz impregnada

12:53 Jul 3, 2007
German to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Informe sobre abusos
German term or phrase: die Nase voll haben (ver contexto)
Se trata de un informe de una presunta agresión sexual. En él se relata lo sucedido. En un momento dado dice:
"Es kommt ihnen so vor, als hätten sie die Nase voll von diesem Geruch."
Supongo que aquí no significa "estar harto/a de", ¿no? Sugerencias, por favor... ¿"como si estuvieran totalmente impregnadas"?
Muchas gracias
Tradjur
Local time: 10:04
Spanish translation:tener la nariz impregnada
Explanation:
después de mucho rato de sentir ese olor ya lo tienen "metido" (impregnado)en la nariz
Selected response from:

Virginia Feuerstein
Local time: 06:04
Grading comment
Muchas gracias por todas las sugerencias. Al final usé esta expresión.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6estar harto/a de
DDM
4 +2s.u. (estar impregnado de un olor)
suirpwb (X)
4 +1tener la nariz impregnada
Virginia Feuerstein
4estar hasta las narices
Mercedes Peces-Thiel
4estar hastiado
agapanto
4tener la nariz impegnada (de ese olor)
Armando Tavano
3s.u.
E.LA


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estar hasta las narices


Explanation:
tal cual

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 11:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Bellido Lois
19 mins
  -> gracias...

disagree  suirpwb (X): Creo que es un uso intencionado de la expresión "die Nase voll haben" con un significado mucho menos figurativo.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
estar harto/a de


Explanation:
Sí, efectivamente significa eso...

De hecho me parece un juego de palabras en alemán "die Nase voll von diesem Geruch haben"...sin embargo, no creo que se pueda "mantener" dicho juego de palabras...

Yo en tu lugar usaría "estar harto/a de"...

Suerte y saludos,
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-07-03 13:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Les parece como si el olor estuviera por todos lados...
Les parece como si el olor les estuviera persiguiendo...

gracias por el contexto

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-07-03 13:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso, me parece que se equivocó un poco el autor del texto porque dicha expresión (die Nase von etwas voll haben) quiere decir "estar harto/a de algo". Yo como nativo puedo distinguirlo, pero no me parece bien aplicado...pero bueno...ya sabemos cómo es eso...

DDM
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: eso dice mi marido también (alemán), que es todo una expresión, con Geruch quiere decir "este asunto"
3 mins
  -> Muchas gracias, cameliaim!!!

agree  bernar3
5 mins
  -> Muchas gracias, bernar3!!!

agree  Helena Diaz del Real
6 mins
  -> Muchas gracias, Helena!!!

agree  suirpwb (X): ESTOY DE ACUERDO CONTIGO EN CUANTO A que es un uso intencionado de la expresión "die Nase voll haben" con un significado mucho menos figurativo.
1 hr
  -> Muchas gracias, B. Wagener!!! ;-)

agree  Mariana T. Buttermilch: si Daniel, me quedo con tu penúltimo comentario, es simplemente que tienen la "nariz llena" de ese olor!!! (en fin de cuentas, que el olor ese las hartó porque está por todos lados!)
1 hr
  -> Muchas gracias, Mariana! Has leído todo ;-) ...con más contexto queda claro

agree  Egmont
1 hr
  -> Muchas gracias, AVRVM_EDIT!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u. (estar impregnado de un olor)


Explanation:
Me ha costado un poco poner los dos "disagree" pero, especialmente en base al amplio contexto (suministrado tal vez más tarde?!), estoy bastante seguro de que aquí se usa una expresión figurativa en un sentido bastante literal. Es decir, donde hay un fuerte olor a algo la persona que lo percibe NO está harta de nada. Más bien coincido con Tradjur (the asker) de que las tres chicas están literalmente impregnadas del olor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 14:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Después de volver a leer los comentarios de Daniel tal vez tendría que retirar mi "disagree" ya que él también ha mantenido que no se puede mantener el juego de palabra en español.

Lo puedo remediar añadiendo un "agree"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 14:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpas Entschuldigung Sorry.

¿El Moderador puede eliminar mi "disagree"? Efectivamente, sólo me fijé en la traducción "estar harto/a de".

suirpwb (X)
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valeriefrance: creo k en este contexto tu expresion sea la mas exacta
15 mins

agree  Cor Stephan van Eijden
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estar hastiado


Explanation:
asqueado, repugnado

agapanto
Local time: 06:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tener la nariz impregnada


Explanation:
después de mucho rato de sentir ese olor ya lo tienen "metido" (impregnado)en la nariz

Virginia Feuerstein
Local time: 06:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por todas las sugerencias. Al final usé esta expresión.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Galiano (X)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tener la nariz impegnada (de ese olor)


Explanation:
Con el estómago lleno y la nariz impregnada de ese olor, uno de ellos comenzaba la batalla y un segundo después las mandarinas volaban de árbol en árbol, ...
estuve.wordpress.com/2007/05/

Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 05:04
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Tienen la impresión que el olor está por todas partes.

"die Nase voll haben" in Verbindung mit "Geruch" ist etwas ungewöhnlich bis schief.

Da sie vorher die Kleider wechseln, sollte man hier die "nariz" nicht ins Spiel bringen, sondern freier übersetzen. Eine Verstärkung wäre z.B.
Están saturadas de sentir este olor por todas partes.

E.LA
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search