KudoZ home » German to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

sang- und klanglos

Spanish translation: sin pena ni gloria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sang- und klanglos
Spanish translation:sin pena ni gloria
Entered by: Lisa Nottmeyer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:31 May 1, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: sang- und klanglos
Hola.

Busco una expresión equivalente en español .. aquí la frase:

Euer Rechtssystem ist fort, *sang- und klanglos* untergegangen.

Muchas gracias de antemano!

Salu2

Lisa
Lisa Nottmeyer
Spain
Local time: 07:30
sin pena ni gloria
Explanation:
Esta es una de las posibles traducciones que ofrece el Portal-Hispanoteca / Phraseologie:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/LexikonPhraseolog...

Por otro lado, el Duden-Redewendungen remite a «ohne Sang und ohne Klang», en cuya entrada explica:

«Ohne viel Aufgebens [...] Diese Wendung bezieht sich darauf, dass bei kirchlichen Beerdigung Glocken und Trauerlieder erklingen. Nur bei einem sehr schlichten Begräbnis fehlen [Ge]sang und [Glocken]klang».

Y, por último, según el Slaby-Grossmann: «ohne Sang und Klang: sin aparato o ceremonia».

L.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-05-01 17:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

¿Qué te parece «sin hacer ruido»?
Selected response from:

lidius
Spain
Local time: 07:30
Grading comment
De todas las respuestas me ha gustado algo - por tanto MIL GRACIAS A TODOS. Pero "sin pena ni gloria" fue mi opción final ..
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3sin pena ni glorialidius
4 +1s.u.
tripiana
4desapareció sin ton ni son
Beatriz Clara
3 +1ver frase de abajoFAGN


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ver frase de abajo


Explanation:
Haría falta más contexto para afinar. Pero en un primer intento "Ha desaparecido sin dejar rastro". PONS usa la despedida a la francesa:

PONS

sang- und klanglos verschwinden (fam) despedirse a la francesa

Salu2 ;)

FAGN
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Me gusta más "a la francesa" ya que eso de "no dejar rastro" ... si que ha dejado rastro, pero que la desaparición fue totalmente desapercibida. Además se pierde el "undido". Pero gracias - als erster Anstoß, ganz super!

Asker: "hundido" !!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sin pena ni gloria


Explanation:
Esta es una de las posibles traducciones que ofrece el Portal-Hispanoteca / Phraseologie:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/LexikonPhraseolog...

Por otro lado, el Duden-Redewendungen remite a «ohne Sang und ohne Klang», en cuya entrada explica:

«Ohne viel Aufgebens [...] Diese Wendung bezieht sich darauf, dass bei kirchlichen Beerdigung Glocken und Trauerlieder erklingen. Nur bei einem sehr schlichten Begräbnis fehlen [Ge]sang und [Glocken]klang».

Y, por último, según el Slaby-Grossmann: «ohne Sang und Klang: sin aparato o ceremonia».

L.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-05-01 17:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

¿Qué te parece «sin hacer ruido»?

lidius
Spain
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
De todas las respuestas me ha gustado algo - por tanto MIL GRACIAS A TODOS. Pero "sin pena ni gloria" fue mi opción final ..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano
55 mins

agree  rowidal
2 hrs

agree  MALTE STADTLANDER: De todas las opciones dadas, las dos proporcionadas por este answerer me parecen las mejores. Tal vez se podrían combinar: "(...) desapareció silenciosamente/ en silencio, sin pena ni gloria (...)"
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
¿Qué tal si lo parafraseas con algo así como: dejó de existir de un día a otro / dejó de existir así sin más / se esfumó?

Con respecto a esfumar aquí te anoto una acepción de la RAE:

4. prnl. coloq. Marcharse de un lugar con disimulo y rapidez.

(lo que le va bastante bien al significado de "despedirse a la francesa", ¿no crees?)

suerte,

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-05-01 19:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que lo pienso: creo que quedaría mejor usando el perfecto: Vuestro sistema jurídico ya no existe, se ha esfumado.

tripiana
Germany
Local time: 07:30
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez: "así sin más" es lo que se me había ocurrido a mí nada más leer la pregunta. Aunque yo había pensado en "desaparecer".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desapareció sin ton ni son


Explanation:
el "sang und klanglos" es "sin ton ni son", pero en este contexto, creo que el énfasis recae en que desapareció o dejó de existir. Bueno, esta es una opción más. Tal vez te sirva. Mucha suerte! Bea

Beatriz Clara
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search