KudoZ home » German to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Ich habe auf [sie] fast mein ganzes Vermögen verloren.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:49 Jul 4, 2008
This question was closed without grading. Reason: Errant question

German to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Carta / reclamación
German term or phrase: Ich habe auf [sie] fast mein ganzes Vermögen verloren.
Buenas tardes,
Estoy traduciendo una carta manuscrita (la letra no es muy clara) en la que el autor reprocha falta de honradez en una compraventa a otra persona (no conozco bien las circunstancias en las que la escribió). En un momento dado dice:
"Lieber X, ich bin nicht abgebrannt und bücke mich nicht nach von dir hingeschmissenen Köderhappen. Ich habe auf [sie] fast mein gesamtes Vermögen verloren, aber ich habe mich wieder..." Ese "sie" no está escrito con claridad en la carta, pero es lo único que entiendo de la grafía. ¿Alguien puede decirme cuál es el sentido?
Muchas gracias de antemano.
Tradjur
Local time: 21:46
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Por esto( a causa de Usted) he perdido casi toda mi fortuna
Dr-G-Pless


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Por esto( a causa de Usted) he perdido casi toda mi fortuna


Explanation:
yo creo que en esa carta hay una falta gramatical, tampoco ese "auf" tiene mucho sentido.Por el contexto pienso que esta traducción estaría bien.

Dr-G-Pless
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, pero efectivamente, en toda la carta el remitente tutea al destinatario, incluso el tratamiento no es muy respetuoso que digamos, por lo que me extrañaría mucho que se refiriera a "Sie".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Moquino
31 mins

agree  Egmont
3 hrs

disagree  mohaase: mas bien: a causa de ti ("wegen dir") por que tutea la persona a que escribe en la primera frase de la carta.
13 hrs

neutral  tradukwk2: si, tambien puede ser, pero como puso sie yo lo puse como tal y en España no dirian fortuna si no Patrimonio pues fortuna suena algo vulgar en español ,pero que cada uno pone lo que quiere ,y no es critica ,por favor, no es personal
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search